Jeremias 35
mri2012 (MRI2012) vs NVT
1 Ko te kupu i puta mai ki a Heremaia nā Ihowā, i ngā rā o Iehoiakimi tama a Hōhia kīngi o Hūrā, i mea ia:
1 O S enhor deu esta mensagem a Jeremias quando Jeoaquim, filho de Josias, era rei de Judá:
2 Haere ki te whare o ngā Rekapi, kōrero atu ki a rātou, ka kawe i a rātou ki te whare o Ihowā, ki tētahi o ngā rūma, ka whakainu i a rātou ki te wāina.
2 “Vá ao local onde moram os recabitas e convide-os para vir ao templo do S enhor . Leve-os para uma das salas internas e ofereça-lhes vinho”.
3 Nā, ka tīkina e ahau a Iaatania tama a Heremaia, tama a Hapatinia, rātou ko ōna tēina, ko āna tama katoa, ko te whare katoa hoki o ngā Rekapi;
3 Então fui buscar Jazanias, filho de Jeremias e neto de Habazinias, e todos os seus irmãos e filhos, que representavam todas as famílias dos recabitas.
4 ā, kawea ana rātou e ahau ki te whare o Ihowā, ki te rūma o ngā tama a Hanana tama a Ikiraria, he tāngata nā te Atua, ki tērā i te taha o te rūma o ngā rangatira, i runga ake i te rūma o te kaitiaki tatau, o Maaheia tama a Harumu.
4 Levei-os ao templo do S enhor e fomos à sala dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. Ficava ao lado da sala usada pelos oficiais do templo, logo acima da sala de Maaseias, filho de Salum, porteiro do templo.
5 Ā, whakatūria ana e ahau ētahi oko, kī tonu i te wāina, me ētahi kapu ki te aroaro o ngā tama o te whare o ngā Rekapi. Nā, ka mea atu ahau ki a rātou, “Inumia e koutou he wāina.”
5 Coloquei diante deles taças e jarras cheias de vinho e os convidei a beber,
6 Anō rā ko rātou, “E kore mātou e inu wāina; i ako hoki tō mātou pāpā, a Ionārapa, tama a Rekapa, ki a mātou, i mea: ‘Kei inu wāina koutou ko ā koutou tamariki ā ake ake.
6 mas eles recusaram, dizendo: “Não bebemos vinho, pois nosso antepassado, Jonadabe, filho de Recabe, nos deu esta ordem: ‘Nunca bebam vinho, nem vocês nem seus descendentes.
7 Kaua hoki koutou e hanga whare, e whakatō purapura, e whakatō māra wāina rānei, kaua hoki he pēnā mā koutou. Engari, i ō koutou rā katoa, me noho tēneti. Kia maha ai ngā rā e ora ai koutou ki te mata o te oneone e noho manene nei koutou.’
7 Não construam casas, não plantem lavouras nem possuam vinhedos; vivam sempre em tendas. Com isso, terão vida longa e feliz nesta terra’.
8 Nā, rongo tonu mātou ki te reo o tō mātou pāpā, o Ionārapa tama a Rekapa, ki ngā mea katoa i whakahau ai ia ki a mātou, kia kaua e inu wāina i ō mātou rā katoa, mātou, ā mātou wāhine, ā mātou tama, ā mātou tamāhine;
8 Assim, temos obedecido a tudo que ele nos ordenou. Nunca bebemos vinho, nem nós, nem nossas esposas, nem nossos filhos e filhas.
9 kia kaua anō e hanga whare hei nohoanga mō mātou. Kāhore hoki ā mātou māra wāina, māra kē rānei, purapura rānei.
9 Não construímos casas, nem possuímos vinhedos e campos, nem plantamos lavouras.
10 Engari, ko ō mātou nohoanga he tēneti, rongo tonu mātou, mahi tonu i ngā mea katoa i whakahaua e tō mātou pāpā, e Ionārapa, ki a mātou.
10 Temos vivido em tendas e obedecido fielmente a todas as ordens de nosso antepassado Jonadabe.
11 Otiia, i te whakaekenga a Nepukareha kīngi o Papurōna i te whenua, ka mea mātou, ‘Haere mai, haere tātou ki Hiruhārama, kei mate i te ope a ngā Karari, i te ope hoki a ngā Hīriani.’ Nā, noho ana mātou i Hiruhārama.”
11 Mas, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou esta terra, tivemos medo dos exércitos babilônios e sírios e resolvemos nos mudar para Jerusalém. Por isso estamos aqui”.
12 Kātahi ka puta mai te kupu a Ihowā ki a Heremaia, ka mea ia:
12 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
13 “Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: Haere, mea atu ki ngā tāngata o Hūrā, ki te hunga hoki e noho ana i Hiruhārama: ‘E kore ianei koutou e manako ki te ako, e rongo ki āku kupu?’ e ai tā Ihowā.
13 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vá e diga aos habitantes de Judá e de Jerusalém: ‘Venham e aprendam uma lição sobre como obedecer às minhas palavras, diz o S enhor .
14 ‘Kua tutuki ngā kupu a Ionārapa tama a Rekapa i whakahau ai ia ki āna tamariki kia kaua e inu wāina; kīhai hoki rātou i inu ā taea noatia tēnei rā, nō te mea e whakarongo ana rātou ki te ako a tō rātou pāpā. Ko ahau ia, i kōrero ahau ki a koutou, moata ai i te ata ka kōrero; heoi kīhai koutou i rongo ki ahau.
14 Os recabitas não bebem vinho até hoje em obediência à ordem de seu antepassado Jonadabe, filho de Recabe. Mas eu tenho falado a vocês repetidamente e se recusam a obedecer.
15 I ungā atu anō e ahau āku pononga katoa, ngā poropiti, maranga wawe ana ahau, unga ana i a rātou, ki a koutou, me te kī atu, “Tahuri mai koutou, e tērā, e tērā o koutou i ō koutou ara kino, ka whakapai i ā koutou mahi, kaua hoki e whai ki ngā atua kē, kaua e mahi ki a rātou, ā, ka noho koutou ki te whenua i hoatu e ahau ki a koutou ko ō koutou mātua.” Heoi, kīhai i anga mai ō koutou taringa, kīhai hoki i rongo ki ahau.
15 Tenho enviado meus profetas vez após vez para lhes dizer: ‘Abandonem seus maus caminhos e façam o que é certo. Deixem de adorar outros deuses. Assim, viverão em paz nesta terra que dei a vocês e a seus antepassados’. Mas vocês não quiseram ouvir nem obedecer.
16 Nā, kua whakamanā nei e ngā tama a Ionārapa tama a Rekapa te ako a tō rātou pāpā i ako ai ia ki a rātou, engari ko tēnei iwi, kīhai i rongo ki ahau.’
16 Os descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, têm obedecido fielmente a seu antepassado, mas este povo se recusa a me ouvir’.
17 “Mō reira ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o ngā mano, a te Atua o Īharaira: ‘Nanā, ka kawea mai e ahau ki a Hūrā, ki ngā tāngata katoa hoki o Hiruhārama, ngā kino katoa i kōrerotia e ahau mō rātou. Nō te mea i kōrero ahau ki a rātou, ā, kīhai i rongo; i karanga ahau ki a rātou, ā, kīhai rātou i whakahoki kupu mai.’ ”
17 “Portanto, assim diz o S enhor Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Porque não querem me ouvir nem responder quando os chamo, enviarei sobre Judá e sobre Jerusalém todas as calamidades que prometi’”.
18 Nā, ka mea a Heremaia ki te whare o ngā Rekapi, “Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: ‘I te mea i rongo koutou ki te ako a tō koutou pāpā, a Ionārapa, i pupuri hoki i āna ako katoa, i mahi i ngā mea katoa i ākona e ia ki a koutou.
18 Então Jeremias se voltou para os recabitas e disse: “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Vocês obedeceram a todas as ordens de seu antepassado Jonadabe e seguiram todas as suas instruções’.
19 Mō reira ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: E kore e kore he tangata mā Ionārapa tama a Rekapa, hei tū ki tōku aroaro i ngā rā katoa.’ ”
19 Por isso, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Sempre haverá descendentes de Jonadabe, filho de Recabe, para me servir’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.