Jeremias 29
mri2012 (MRI2012) vs VC
1 Ko ngā kupu ēnei o te pukapuka i tukua e Heremaia poropiti i Hiruhārama ki ngā mōrehu o ngā kaumātua i whakaraua atu nei, ki ngā tohunga, ki ngā poropiti, ki te iwi katoa i whakaraua atu e Nepukaneha i Hiruhārama ki Papurōna;
1 Eis o teor da carta que o profeta Jeremias endereçou de Jerusalém aos demais anciãos cativos, aos sacerdotes e profetas, e a todo o povo deportado por Nabucodonosor para Babilônia,
2 i muri tēnei i te haerenga atu o Kīngi Hekonia, i Hiruhārama, rātou ko te kuīni, ko ngā unaka, ko ngā rangatira o Hūrā, o Hiruhārama, me ngā kāmura rātou ko ngā parakimete.
2 depois que deixaram Jerusalém, o rei Jeconias, a rainha-mãe, os eunucos, os chefes de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e serralheiros.
3 He mea kawe nā Eraha tama a Hapana, rāua ko Kemaria tama a Hirikia; he mea unga anō ēnei nā Terekia kīngi o Hūrā ki Papurōna, ki a Nepukaneha kīngi o Papurōna; i mea ia:
3 Foi esta carta levada por Elasa, filho de Safã, e Gamarias, filho de Helcias,os quais Sedecias, rei de Judá, enviara a Babilônia, junto ao rei Nabucodonosor, e assim dizia:
4 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira, ki ngā whakarau katoa, i meinga nei e ahau kia whakaraua atu i Hiruhārama ki Papurōna:
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a todos os cativos que deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 “Hangā he whare mō koutou, ka noho i roto; whakatōkia he kāri, ka kai i ō rātou hua.
5 construí casas e nelas morai, plantai pomares e comei seus frutos.
6 Mārenatia he wahine, kia whānau he tama, he tamāhine mā koutou; meatia he wahine mā ā koutou tama, tukua hoki ā koutou tamāhine ki te tāne, kia whānau ai he tama, he tamāhine mā rātou; ā, kia tini koutou ki reira, kaua hei torutoru.
6 Procurai mulher e gerai filhos e filhas, procurai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos para que dêem ao mundo rapazes e moças. Multiplicai-vos em lugar de diminuir.
7 Rapua hoki te rongo mau mō te pā kua meinga nā koutou e ahau kia whakaraua ki reira, īnoi hoki ki a Ihowā mō reira; mā te mau hoki o tōna rongo ka whiwhi ai koutou ki te rangimārie.”
7 Tomai a peito o bem da cidade para onde vos exilei e rogai por ela ao Senhor, porque só tereis que lucrar com a sua prosperidade.
8 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: “Kei tinihangatia koutou e ā koutou poropiti, e ā koutou tohunga tūāhu e noho nā i roto i a koutou, kaua hoki e rongo ki ā koutou moe e meinga nā e koutou kia moea.
8 Pois assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Não vos deixeis engodar pelos profetas que se acham entre vós, nem pelos adivinhos. Não escuteis os sonhos que anunciam.
9 Nō te mea e poropiti teka ana rātou ki a koutou i runga i tōku ingoa. Ehara rātou i te mea nāku i unga,” e ai tā Ihowā.
9 Porquanto esses homens mentem, pretendendo pronunciar oráculos em meu nome. Não lhes outorguei tal encargo - oráculo do Senhor.
10 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā: “Kia rite ngā tau e whitu tekau ki Papurōna, ka tirohia koutou e ahau; ā, ka whakatutukitia e ahau tāku kupu pai ki a koutou, mō koutou kia whakahokia mai ki tēnei wāhi.
10 Eis o que diz o Senhor: Quando setenta anos tiverem decorrido para Babilônia, eu vos visitarei a fim de realizar a promessa que vos fiz de aqui vos reconduzir.
11 Kei te mōhio hoki ahau ki ngā whakaaro e whakaaro nei ahau ki a koutou,” e ai tā Ihowā, “he whakaaro mō te rongo mau, ehara mō te kino, kia hoatu he tūmanako ki a koutou i ō koutou rā whakamutunga.
11 Bem conheço os desígnios que mantenho para convosco - oráculo do Senhor -, desígnios de prosperidade e não de calamidade, de vos garantir um futuro e uma esperança.
12 Ā tērā koutou e karanga ki ahau, ā, ka haere koutou ka īnoi ki ahau, ā, ka rongo ahau ki a koutou.
12 Invocar-me-eis e vireis suplicar-me, e eu vos atenderei.
13 Ka rapua anō ahau e koutou, ā, ka kitea e koutou, ina whakapaua ō koutou ngākau ki te rapu i ahau.
13 Procurar-me-eis e me haveis de encontrar, porque de todo o coração me fostes buscar.
14 Ā, ka kitea ahau e koutou,” e ai tā Ihowā, “ā, whakahokia hoki e ahau tō koutou whakaraunga, ā, ka kohikohia koutou e ahau i roto i ngā iwi katoa, i ngā wāhi katoa i peia atu ai koutou e ahau, e ai tā Ihowā; ā, ka whakahokia mai koutou e ahau ki te wāhi i whakaraua atu ai koutou e ahau.”
14 Permitirei que me encontreis - oráculo do Senhor; e vos trarei do cativeiro e vos irei buscar em todas as nações e em todos os lugares por onde vos dispersei - oráculo do Senhor - para reintegrar-vos no lugar de onde vos exilei.
15 Kua kī hoki koutou, “Kua ara i a Ihowā ētahi poropiti mō tātou i Papurōna.”
15 Objetareis, porém, que o Senhor vos suscitou profetas em Babilônia.
16 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā mō te kīngi e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri, mō te iwi katoa hoki e noho ana i tēnei pā, mō ō koutou tēina kīhai nei i haere tahi koutou i te whakaraunga:
16 Eis o que diz o Senhor a propósito do rei que ocupa o trono de Davi, do povo que permaneceu na cidade, e de todos os vossos irmãos que não partiram convosco para o exílio:
17 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: “Nanā, ka ungā atu e ahau ki runga ki a rātou te hoari, te hemokai, te mate urutā, ā, ka meinga rātou e ahau kia rite ki ngā piki kikino, e kore nei e taea te kai i te kino rawa.
17 eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou enviar contra eles a espada, a fome e a peste, e os tratarei como figos deteriorados, tão maus que não se podem mais comer.
18 Ā, ka whāia rātou e ahau ki te hoari, ki te hemokai, ki te mate urutā, ka tukua hoki rātou kia poipoia i waenganui i ngā kīngitanga katoa o te whenua, hei kanga, hei mīharotanga, hei whakahīanga atu, ā, hei hahani, i roto i ngā iwi katoa e peia atu ai rātou e ahau.
18 Persegui-los-ei com a espada, a fome e a peste, e deles farei objeto de horror ante todos os reinos da terra, exemplo a ser citado entre as maldições, assunto de espanto que fará pasmar, e vergonha aos olhos das nações para onde eu os dispersar;
19 Nō te mea kīhai rātou i rongo ki āku kupu,” e ai tā Ihowā, “ki āku kupu i ungā rā e ahau kia kawea ki a rātou e āku pononga, e ngā poropiti, moata ai i te ata ki te unga i a rātou; heoi kīhai koutou i rongo,” e ai tā Ihowā.
19 porque não escutaram minhas palavras - oráculo do Senhor - quando, sem cessar, lhes enviava os profetas, meus servos, aos quais também não ouviram - oráculo do Senhor.
20 Mō reira whakarongo mai ki te kupu a Ihowā, koutou katoa o te whakaraunga, kua ungā atu nei e ahau i Hiruhārama ki Papurōna:
20 Mas vós todos, exilados que deportei de Jerusalém para Babilônia, escutai a palavra do Senhor:
21 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira, mō Āhapa tama a Koraia, mō Terekia tama a Maaheia, e poropiti teka nā ki a koutou i runga i tōku ingoa: “Nanā, ka hoatu rāua e ahau ki te ringa o Nepukareha kīngi o Papurōna; ā, māna rāua e whakamate i ō koutou aroaro.
21 eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a respeito de Acab, filho de Colias, e de Sedecias, filho de Maasias, que vos transmitem em meu nome falsos oráculos: vou entregá-los nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, que os mandará matar ante vossos olhos.
22 Ā, ka ai rāua hei kanga mā ngā whakarau katoa o Hūrā i Papurōna, ka kōrerotia: ‘Kia meinga koe e Ihowā kia rite ki a Terekia rāua ko Āhapa, i tunua nei e te kīngi o Papurōna ki te ahi.’
22 Servirão eles de maldição entre os judeus cativos que se acham em Babilônia. E dir-se-á: Que Deus faça contigo como a Sedecias e Acab, os quais o rei de Babilônia mandou frigir no fogo!
23 Kua mahi pōauau hoki rāua i roto i a Īharaira, kua pūremu ki ngā wāhine a ō rāua hoa, kua kōrero hoki i ngā kupu teka i runga i tōku ingoa, he mea kīhai i whakahaua atu e ahau ki a rāua; ko ahau tēnei e mōhio ana, ko ahau te kaiwhakaatu,” e ai tā Ihowā.
23 E isso porque cometeram uma infâmia em Israel; por consumarem o adultério com as mulheres de seus vizinhos, e ainda por haverem proferido falsos oráculos em meu nome e contra minha vontade. Tudo isso eu sei por havê-lo testemunhado - oráculo do Senhor.
24 Nā, mō Hemaia Neherami me kōrero koe, me kī atu:
24 E a Semeias Neelamita dirás:
25 “Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira, e mea ana ia: I te mea kua tukua e koe ētahi pukapuka i runga i tōu ake ingoa ki te iwi katoa i Hiruhārama, ki te tohunga, ki a Tepania tama a Maaheia, rātou ko ngā tohunga katoa, kua mea atu:
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: já que enviaste uma carta em teu nome a todo o povo de Jerusalém, ao sacerdote Sofonias, filho de Maasias, e a todos os sacerdotes, na qual lhes dizes:
26 ‘Kua oti koe te mea e Ihowā hei tohunga i muri i a Iehoiara tohunga, kia waiho ai ko koutou hei kaitirotiro i roto i te whare o Ihowā mō te tāngata katoa e haurangi ana, e whakaporopiti ana i a ia, kia makā e koe ki ngā here waewae, ki ngā here ringa.
26 Fez-te o Senhor sacerdote em lugar do sacerdote Jojada, a fim de que vigies no templo todo fanático que se intitular profeta e o metas no cepo ou no cárcere;
27 Nā, he aha rā tē rīria ai e koe a Heremaia Anatoti, e whakaporopiti nā i a ia ki a koutou?
27 por que, então, não fizeste voltar à razão Jeremias de Anatot que profetiza entre vós?
28 Kua tukua mai nei hoki e ia he kupu ki a mātou ki Papurōna, e mea ana: Ka roa te whakaraunga. Hangā he whare mō koutou, ka noho i roto; whakatōkia he kāri, kainga ō rātou hua.’ ”
28 Eis que nos escreve para Babilônia a fim de nos dizer: isso durará longo tempo. Construí casas e habitai-as; plantai pomares e deles comei os frutos.
29 Nā, i kōrerotia tēnei pukapuka e Tepania tohunga ki ngā taringa o Heremaia poropiti.
29 Leu esta carta o sacerdote Sofonias ao profeta Jeremias,
30 Kātahi ka puta mai te kupu a Ihowā ki a Heremaia, i mea ia:
30 ao qual falou o Senhor, nestes termos:
31 “Tukua he kupu ki ngā whakarau katoa, mea atu, ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā mō Hemaia Neherami: Kua poropiti nā a Hemaia ki a koutou, ā, kīhai hoki ia i ungā e ahau, ā, kua meinga koutou e ia kia whakawhirinaki ki te teka,
31 Eis o que mandarás dizer a todos os deportados: oráculo do Senhor a respeito de Semeias Neelamita: porque Semeias vos proferiu oráculos, sem que eu lhos houvesse delegado, e vos levou a crer em mentiras,
32 mō reira ko te kupu tēnei a Ihowā: Nanā, ka whiua e ahau a Hemaia Neherami rātou ko ōna uri; kore iho he tangata mōna hei noho i roto i tēnei iwi, e kore hoki ia e kite i te pai e mahia e ahau ki tāku iwi, e ai tā Ihowā; nō te mea kua kōrero ia i te tutū mō Ihowā.’ ”
32 eis o que diz o Senhor: vou usar de severidade com Semeias Neelamita e sua descendência. Nenhum dos seus subsistirá entre vós para desfrutar a felicidade que concederei a meu povo - oráculo do Senhor - , pois que pregou a revolta contra o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.