Jeremias 29

mri2012 (MRI2012) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko ngā kupu ēnei o te pukapuka i tukua e Heremaia poropiti i Hiruhārama ki ngā mōrehu o ngā kaumātua i whakaraua atu nei, ki ngā tohunga, ki ngā poropiti, ki te iwi katoa i whakaraua atu e Nepukaneha i Hiruhārama ki Papurōna;
1 São estas as palavras da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém ao resto dos anciãos do cativeiro, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor havia deportado de Jerusalém para a Babilônia.
2 i muri tēnei i te haerenga atu o Kīngi Hekonia, i Hiruhārama, rātou ko te kuīni, ko ngā unaka, ko ngā rangatira o Hūrā, o Hiruhārama, me ngā kāmura rātou ko ngā parakimete.
2 Isso aconteceu depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, a rainha-mãe, os oficiais, as autoridades de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e ferreiros.
3 He mea kawe nā Eraha tama a Hapana, rāua ko Kemaria tama a Hirikia; he mea unga anō ēnei nā Terekia kīngi o Hūrā ki Papurōna, ki a Nepukaneha kīngi o Papurōna; i mea ia:
3 A carta foi levada por Elasa, filho de Safã, e por Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ela dizia o seguinte:
4 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira, ki ngā whakarau katoa, i meinga nei e ahau kia whakaraua atu i Hiruhārama ki Papurōna:
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que eu deportei de Jerusalém para a Babilônia:
5 “Hangā he whare mō koutou, ka noho i roto; whakatōkia he kāri, ka kai i ō rātou hua.
5 “Construam casas e morem nelas; plantem pomares e comam o seu fruto.
6 Mārenatia he wahine, kia whānau he tama, he tamāhine mā koutou; meatia he wahine mā ā koutou tama, tukua hoki ā koutou tamāhine ki te tāne, kia whānau ai he tama, he tamāhine mā rātou; ā, kia tini koutou ki reira, kaua hei torutoru.
6 Casem e tenham filhos e filhas; escolham esposas para os filhos de vocês e deem as suas filhas em casamento, para que tenham filhos e filhas. Aumentem em número e não diminuam aí na Babilônia!
7 Rapua hoki te rongo mau mō te pā kua meinga nā koutou e ahau kia whakaraua ki reira, īnoi hoki ki a Ihowā mō reira; mā te mau hoki o tōna rongo ka whiwhi ai koutou ki te rangimārie.”
7 Procurem a paz da cidade para onde eu os deportei e orem por ela ao Senhor ; porque na sua paz vocês terão paz.
8 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira: “Kei tinihangatia koutou e ā koutou poropiti, e ā koutou tohunga tūāhu e noho nā i roto i a koutou, kaua hoki e rongo ki ā koutou moe e meinga nā e koutou kia moea.
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que vivem no meio de vocês. Não deem ouvidos aos sonhadores, que sempre sonham segundo o desejo de vocês.
9 Nō te mea e poropiti teka ana rātou ki a koutou i runga i tōku ingoa. Ehara rātou i te mea nāku i unga,” e ai tā Ihowā.
9 Porque eles profetizam falsamente em meu nome; eu não os enviei”, diz o Senhor .
10 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā: “Kia rite ngā tau e whitu tekau ki Papurōna, ka tirohia koutou e ahau; ā, ka whakatutukitia e ahau tāku kupu pai ki a koutou, mō koutou kia whakahokia mai ki tēnei wāhi.
10 Assim diz o Senhor : “Logo que se cumprirem para a Babilônia setenta anos, atentarei para vocês e cumprirei a promessa que fiz a vocês, trazendo-os de volta a este lugar.
11 Kei te mōhio hoki ahau ki ngā whakaaro e whakaaro nei ahau ki a koutou,” e ai tā Ihowā, “he whakaaro mō te rongo mau, ehara mō te kino, kia hoatu he tūmanako ki a koutou i ō koutou rā whakamutunga.
11 Eu é que sei que pensamentos tenho a respeito de vocês, diz o Senhor . São pensamentos de paz e não de mal, para dar-lhes um futuro e uma esperança.
12 Ā tērā koutou e karanga ki ahau, ā, ka haere koutou ka īnoi ki ahau, ā, ka rongo ahau ki a koutou.
12 Então vocês me invocarão, se aproximarão de mim em oração, e eu os ouvirei.
13 Ka rapua anō ahau e koutou, ā, ka kitea e koutou, ina whakapaua ō koutou ngākau ki te rapu i ahau.
13 Vocês me buscarão e me acharão quando me buscarem de todo o coração.
14 Ā, ka kitea ahau e koutou,” e ai tā Ihowā, “ā, whakahokia hoki e ahau tō koutou whakaraunga, ā, ka kohikohia koutou e ahau i roto i ngā iwi katoa, i ngā wāhi katoa i peia atu ai koutou e ahau, e ai tā Ihowā; ā, ka whakahokia mai koutou e ahau ki te wāhi i whakaraua atu ai koutou e ahau.”
14 Serei achado por vocês, diz o Senhor , e farei com que mude a sorte de vocês. Eu os congregarei de todas as nações e de todos os lugares para onde os dispersei, diz o Senhor , e trarei vocês de volta ao lugar de onde os mandei para o exílio.”
15 Kua kī hoki koutou, “Kua ara i a Ihowā ētahi poropiti mō tātou i Papurōna.”
15 Vocês dizem: “O Senhor nos suscitou profetas na Babilônia.”
16 Ko te kupu hoki tēnei a Ihowā mō te kīngi e noho ana i runga i te torōna o Rāwiri, mō te iwi katoa hoki e noho ana i tēnei pā, mō ō koutou tēina kīhai nei i haere tahi koutou i te whakaraunga:
16 Mas assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que vive nesta cidade, os irmãos de vocês que não foram com vocês para o exílio.
17 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano: “Nanā, ka ungā atu e ahau ki runga ki a rātou te hoari, te hemokai, te mate urutā, ā, ka meinga rātou e ahau kia rite ki ngā piki kikino, e kore nei e taea te kai i te kino rawa.
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eis que enviarei contra eles a espada, a fome e a peste e farei com que sejam como figos ruins, que são tão ruins que não se podem comer.
18 Ā, ka whāia rātou e ahau ki te hoari, ki te hemokai, ki te mate urutā, ka tukua hoki rātou kia poipoia i waenganui i ngā kīngitanga katoa o te whenua, hei kanga, hei mīharotanga, hei whakahīanga atu, ā, hei hahani, i roto i ngā iwi katoa e peia atu ai rātou e ahau.
18 Eu os perseguirei com a espada, a fome e a peste. Farei deles um motivo de espanto para todos os reinos da terra e os porei por objeto de maldição, de horror, de vaias e de deboche entre todas as nações para onde os tiver dispersado.
19 Nō te mea kīhai rātou i rongo ki āku kupu,” e ai tā Ihowā, “ki āku kupu i ungā rā e ahau kia kawea ki a rātou e āku pononga, e ngā poropiti, moata ai i te ata ki te unga i a rātou; heoi kīhai koutou i rongo,” e ai tā Ihowā.
19 Porque eles não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor , que sempre de novo lhes enviei por meio dos meus servos, os profetas. E vocês também não quiseram ouvir, diz o Senhor .
20 Mō reira whakarongo mai ki te kupu a Ihowā, koutou katoa o te whakaraunga, kua ungā atu nei e ahau i Hiruhārama ki Papurōna:
20 Portanto, escutem a palavra do Senhor , todos vocês exilados, que enviei de Jerusalém para a Babilônia.”
21 Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira, mō Āhapa tama a Koraia, mō Terekia tama a Maaheia, e poropiti teka nā ki a koutou i runga i tōku ingoa: “Nanā, ka hoatu rāua e ahau ki te ringa o Nepukareha kīngi o Papurōna; ā, māna rāua e whakamate i ō koutou aroaro.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que estão no meio de vocês e profetizam mentiras em meu nome: “Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os matará diante dos olhos de vocês.
22 Ā, ka ai rāua hei kanga mā ngā whakarau katoa o Hūrā i Papurōna, ka kōrerotia: ‘Kia meinga koe e Ihowā kia rite ki a Terekia rāua ko Āhapa, i tunua nei e te kīngi o Papurōna ki te ahi.’
22 Daí surgirá nova espécie de maldição entre os exilados de Judá que estão na Babilônia: ‘Que o Senhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo!’
23 Kua mahi pōauau hoki rāua i roto i a Īharaira, kua pūremu ki ngā wāhine a ō rāua hoa, kua kōrero hoki i ngā kupu teka i runga i tōku ingoa, he mea kīhai i whakahaua atu e ahau ki a rāua; ko ahau tēnei e mōhio ana, ko ahau te kaiwhakaatu,” e ai tā Ihowā.
23 Isso porque fizeram loucura em Israel, cometeram adultério com as mulheres de seus companheiros e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer. Eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor .”
24 Nā, mō Hemaia Neherami me kōrero koe, me kī atu:
24 — A Semaías, de Neelão, diga que
25 “Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, a te Atua o Īharaira, e mea ana ia: I te mea kua tukua e koe ētahi pukapuka i runga i tōu ake ingoa ki te iwi katoa i Hiruhārama, ki te tohunga, ki a Tepania tama a Maaheia, rātou ko ngā tohunga katoa, kua mea atu:
25 assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: — Em seu próprio nome você enviou cartas a todo o povo que está em Jerusalém, a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 ‘Kua oti koe te mea e Ihowā hei tohunga i muri i a Iehoiara tohunga, kia waiho ai ko koutou hei kaitirotiro i roto i te whare o Ihowā mō te tāngata katoa e haurangi ana, e whakaporopiti ana i a ia, kia makā e koe ki ngā here waewae, ki ngā here ringa.
26 “O Senhor o constituiu sacerdote em lugar do sacerdote Joiada, para que, na Casa do Senhor , você se encarregue de todo louco que quer passar por profeta, para lançá-lo na prisão e prendê-lo no tronco.
27 Nā, he aha rā tē rīria ai e koe a Heremaia Anatoti, e whakaporopiti nā i a ia ki a koutou?
27 Então, por que você não repreendeu Jeremias, de Anatote, que profetiza no meio de vocês?
28 Kua tukua mai nei hoki e ia he kupu ki a mātou ki Papurōna, e mea ana: Ka roa te whakaraunga. Hangā he whare mō koutou, ka noho i roto; whakatōkia he kāri, kainga ō rātou hua.’ ”
28 Pois nos enviou mensageiros à Babilônia para nos dizer: ‘O exílio vai ser longo! Construam casas e morem nelas; plantem pomares e comam o seu fruto.’”
29 Nā, i kōrerotia tēnei pukapuka e Tepania tohunga ki ngā taringa o Heremaia poropiti.
29 O sacerdote Sofonias leu esta carta em voz alta para o profeta Jeremias.
30 Kātahi ka puta mai te kupu a Ihowā ki a Heremaia, i mea ia:
30 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 “Tukua he kupu ki ngā whakarau katoa, mea atu, ‘Ko te kupu tēnei a Ihowā mō Hemaia Neherami: Kua poropiti nā a Hemaia ki a koutou, ā, kīhai hoki ia i ungā e ahau, ā, kua meinga koutou e ia kia whakawhirinaki ki te teka,
31 — Mande dizer a todos os exilados: “Assim diz o Senhor a respeito de Semaías, de Neelão: Visto que Semaías profetizou a vocês sem que eu o tenha enviado e fez com que vocês confiassem em mentiras,
32 mō reira ko te kupu tēnei a Ihowā: Nanā, ka whiua e ahau a Hemaia Neherami rātou ko ōna uri; kore iho he tangata mōna hei noho i roto i tēnei iwi, e kore hoki ia e kite i te pai e mahia e ahau ki tāku iwi, e ai tā Ihowā; nō te mea kua kōrero ia i te tutū mō Ihowā.’ ”
32 assim diz o Senhor : Eis que castigarei Semaías, de Neelão, e a sua descendência. Ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor , porque pregou rebeldia contra o Senhor .”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.