Gênesis 22

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, i muri i ēnei mea ka whakamātau te Atua i a Āperahama, ka mea ki a ia, “E Āperahama!”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Nā, ka mea ia, “Kawea atu tāu tamaiti, tāu huatahi, tāu e aroha nei, a Īhaka, ā, haere ki te whenua o Moria. Ka whakaeke i a ia ki reira hei tahunga tinana ki runga ki tētahi o ngā maunga e kōrero ai ahau ki a koe.”
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Nā, ka maranga wawe a Āperahama i te ata, ā, whakanohoia ana e ia tana kāihe, ā, mauria ana e ia ētahi o āna taitamariki hei hoa mōna, me Īhaka hoki, me tāna tama, ā, tātāngia ana e ia ngā wahie mō te tahunga tinana, ā, whakatika ana, haere ana ki te wāhi i kōrero ai te Atua ki a ia.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 I te rā tuatoru ka maranga ngā kanohi o Āperahama, ā, ka kite ia i taua wāhi i tawhiti.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Nā, ka mea a Āperahama ki āna taitamariki, “E noho kōrua i konei ki te kāihe. Ka haere māua ko te tamaiti nei ki kō, ki te koropiko, ka hoki mai ai ki a kōrua.”
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Nā, ka tango a Āperahama i te wahie mō te tahunga tinana, ā, whakawahā ana e ia ki a Īhaka, ki tāna tama, ā, ka mauria e ia he ahi i tōna ringa me tētahi māripi. Ā, haere tahi ana rāua.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Nā, ka kōrero a Īhaka ki a Āperahama, ki tōna pāpā, ka mea, “E tōku matua!”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Ka mea a Āperahama, “Kei te Atua te whakaaro, e tāku tamaiti, ki tētahi reme māna hei tahunga tinana.” Nā, ka haere tahi rāua.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Ā, ka tae rāua ki te wāhi i kōrero ai te Atua ki a ia; ā, ka hangā e Āperahama tētahi āta ki reira, ā, whakapapatia ana e ia ngā wahie, nā, ka herea e ia a Īhaka, tāna tama, whakatakotoria iho ki te āta, ki runga ki ngā wahie.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Nā, ka totoro atu te ringa o Āperahama, ka mau ki te māripi hei patu mō tāna tama.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Nā, ko te karangatanga mai a te anahera a Ihowā ki a ia i runga i te rangi, ka mea, “E Āperahama, e Āperahama!”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Nā, ka mea ia, “Kaua e totoro tōu ringa ki te tamaiti, kaua anō hoki tētahi mea e meatia ki a ia. Kātahi hoki ahau ka mātau e wehi ana koe i te Atua, i a koe kīhai nei i kaiponu i tāu tamaiti, i tāu huatahi, i ahau.”
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Ā, ka maranga ake ngā kanohi o Āperahama, nā, ka kite ia ko tētahi hipi toa i muri i a ia, e mau ana ōna haona i roto i te puia rākau. Nā, ka haere a Āperahama, ka hopu i te hipi rā, ā, whakaekea ana e ia hei tahunga tinana, hei whakarite mō tāna tama.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Nā, ka huaina e Āperahama te ingoa o taua wāhi ko Ihowātire. E kōrerotia nei ināianei, “Kei te maunga o Ihowā te kitea ai.”
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Nā, ka karanga anō te anahera a Ihowā ki a Āperahama i te rangi,
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 ka mea, “Kua waiho e ahau ko ahau anō hei oati, e ai tā Ihowā, mōu i mea i tēnei mea, mōu anō hoki kīhai i kaiponu i tāu tama, i tāu huatahi,
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 nā, ka manaakitia rawatia koe e ahau, ā, ka whakanuia rawatia e ahau ōu uri kia pērā me ngā whetū o te rangi, me te onepū hoki i te tahatika o te moana. Ā, ka riro i ōu uri te kūwaha o ōna hoariri,
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 mā tōu uri anō hoki ka manaakitia ai ngā iwi katoa o te whenua; mōu i whakarongo ki tōku reo.”
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Nā, ka hoki a Āperahama ki āna taitamariki, ā, whakatika ana rātou, haere tahi ana ki Peerehepa; ā, ka noho a Āperahama ki Peerehepa.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Nā, i muri i ēnei mea ka kōrerotia ki a Āperahama, ka meatia, “Nanā, kua whānau tamariki anō a Mireka rāua ko Nahora, ko tōu teina:
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 ko Hutu, ko tāna mātāmua, rāua ko Putu, ko tōna teina, me Kemuera hoki, matua o Arame,
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 rātou ko Kehere, ko Hato, ko Piretata, ko Irirapa, ko Petuere.”
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Ā, whānau ake tā Petuere ko Ripeka. Ko ēnei tokowaru te whānau a Mireka rāua ko Nahora, teina o Āperahama.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Ā, ko tāna wahine iti, tōna ingoa nei ko Reuma, i whānau anō āna: ko Tepa rātou ko Kahama, ko Tahaha, ko Maaka.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.