Gênesis 22
mri2012 (MRI2012) vs ARIB
1 Nā, i muri i ēnei mea ka whakamātau te Atua i a Āperahama, ka mea ki a ia, “E Āperahama!”
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Nā, ka mea ia, “Kawea atu tāu tamaiti, tāu huatahi, tāu e aroha nei, a Īhaka, ā, haere ki te whenua o Moria. Ka whakaeke i a ia ki reira hei tahunga tinana ki runga ki tētahi o ngā maunga e kōrero ai ahau ki a koe.”
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Nā, ka maranga wawe a Āperahama i te ata, ā, whakanohoia ana e ia tana kāihe, ā, mauria ana e ia ētahi o āna taitamariki hei hoa mōna, me Īhaka hoki, me tāna tama, ā, tātāngia ana e ia ngā wahie mō te tahunga tinana, ā, whakatika ana, haere ana ki te wāhi i kōrero ai te Atua ki a ia.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 I te rā tuatoru ka maranga ngā kanohi o Āperahama, ā, ka kite ia i taua wāhi i tawhiti.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Nā, ka mea a Āperahama ki āna taitamariki, “E noho kōrua i konei ki te kāihe. Ka haere māua ko te tamaiti nei ki kō, ki te koropiko, ka hoki mai ai ki a kōrua.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Nā, ka tango a Āperahama i te wahie mō te tahunga tinana, ā, whakawahā ana e ia ki a Īhaka, ki tāna tama, ā, ka mauria e ia he ahi i tōna ringa me tētahi māripi. Ā, haere tahi ana rāua.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Nā, ka kōrero a Īhaka ki a Āperahama, ki tōna pāpā, ka mea, “E tōku matua!”
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ka mea a Āperahama, “Kei te Atua te whakaaro, e tāku tamaiti, ki tētahi reme māna hei tahunga tinana.” Nā, ka haere tahi rāua.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Ā, ka tae rāua ki te wāhi i kōrero ai te Atua ki a ia; ā, ka hangā e Āperahama tētahi āta ki reira, ā, whakapapatia ana e ia ngā wahie, nā, ka herea e ia a Īhaka, tāna tama, whakatakotoria iho ki te āta, ki runga ki ngā wahie.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Nā, ka totoro atu te ringa o Āperahama, ka mau ki te māripi hei patu mō tāna tama.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Nā, ko te karangatanga mai a te anahera a Ihowā ki a ia i runga i te rangi, ka mea, “E Āperahama, e Āperahama!”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Nā, ka mea ia, “Kaua e totoro tōu ringa ki te tamaiti, kaua anō hoki tētahi mea e meatia ki a ia. Kātahi hoki ahau ka mātau e wehi ana koe i te Atua, i a koe kīhai nei i kaiponu i tāu tamaiti, i tāu huatahi, i ahau.”
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Ā, ka maranga ake ngā kanohi o Āperahama, nā, ka kite ia ko tētahi hipi toa i muri i a ia, e mau ana ōna haona i roto i te puia rākau. Nā, ka haere a Āperahama, ka hopu i te hipi rā, ā, whakaekea ana e ia hei tahunga tinana, hei whakarite mō tāna tama.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Nā, ka huaina e Āperahama te ingoa o taua wāhi ko Ihowātire. E kōrerotia nei ināianei, “Kei te maunga o Ihowā te kitea ai.”
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Nā, ka karanga anō te anahera a Ihowā ki a Āperahama i te rangi,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 ka mea, “Kua waiho e ahau ko ahau anō hei oati, e ai tā Ihowā, mōu i mea i tēnei mea, mōu anō hoki kīhai i kaiponu i tāu tama, i tāu huatahi,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 nā, ka manaakitia rawatia koe e ahau, ā, ka whakanuia rawatia e ahau ōu uri kia pērā me ngā whetū o te rangi, me te onepū hoki i te tahatika o te moana. Ā, ka riro i ōu uri te kūwaha o ōna hoariri,
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 mā tōu uri anō hoki ka manaakitia ai ngā iwi katoa o te whenua; mōu i whakarongo ki tōku reo.”
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Nā, ka hoki a Āperahama ki āna taitamariki, ā, whakatika ana rātou, haere tahi ana ki Peerehepa; ā, ka noho a Āperahama ki Peerehepa.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Nā, i muri i ēnei mea ka kōrerotia ki a Āperahama, ka meatia, “Nanā, kua whānau tamariki anō a Mireka rāua ko Nahora, ko tōu teina:
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 ko Hutu, ko tāna mātāmua, rāua ko Putu, ko tōna teina, me Kemuera hoki, matua o Arame,
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 rātou ko Kehere, ko Hato, ko Piretata, ko Irirapa, ko Petuere.”
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Ā, whānau ake tā Petuere ko Ripeka. Ko ēnei tokowaru te whānau a Mireka rāua ko Nahora, teina o Āperahama.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Ā, ko tāna wahine iti, tōna ingoa nei ko Reuma, i whānau anō āna: ko Tepa rātou ko Kahama, ko Tahaha, ko Maaka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.