Gálatas 5

mri2012 (MRI2012) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nā te Karaiti i wewete te here i a tātou. Nā reira, kia ū te tū, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Nanā, tēnei ahau, a Pāora te mea nei ki a koutou, ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 He whakaatu tuarua tēnei nāku ki ngā tāngata katoa e kotia ana, kua mau rātou i te ture kia mahia katoatia.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Kua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whakatikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Ko tātou hoki, nā te Wairua tā tātou tatari ki te tika e tūmanakohia atu nei, e ahu mai nei i te whakapono.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 I roto hoki i a Karaiti Īhu kāhore o te kotinga wāhi, kāhore o te kotingakore; engari, ko te whakapono e mahi ana i runga i te aroha.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 I pai tā koutou oma; nā wai koutou i whakaware, i kore ai koutou e rongo ki te pono?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Ehara tēnei whakaaro i te mea nā te kaikaranga i a koutou.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 He iti te rēwena, rēwenatia ake te pūranga katoa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 E whakapono ana ahau ki a koutou i roto i te Ariki, e kore e rerekē ō koutou whakaaro. Ko te kaiwhakararu ia i a koutou, ahakoa ko wai, māna anō tōna whakawākanga e pīkau.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Me ahau anō, e ōku tēina, ki te mea he kauwhau tonu nei tāku i te kotinga, he aha ahau ka whakatoia tonutia ai? Pēnei kua kore tō te rīpeka tūtukitanga waewae.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Pai kau ki ahau me i motuhia atu te hunga e whakararu nā i a koutou.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Kua karangatia nei hoki koutou, e ōku tēina, ki te tikanga herekore; kaua ia tā koutou tikanga herekore e waiho hei whakaoho i te kikokiko, engari me mahi koutou tētahi ki tētahi i runga i te aroha.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 E takoto tōpū ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, arā, “Kia aroha koe ki tōu hoa tata, ānō ko koe.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ki te ngau ia koutou, ki te kai tētahi i tētahi, kia tūpato kei pareho tētahi i tētahi.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ko tāku kupu ia tēnei, haere i roto i te Wairua, ā, e kore e whakaritea e koutou te hiahia o te kikokiko.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 E hiahia ana hoki te kikokiko tika kē i te Wairua, me te Wairua tika kē i te kikokiko; e whawhai ana hoki ēnei tētahi ki tētahi; tē taea ngā mea i hiahia ai koutou.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Ki te ārahina ia koutou e te Wairua, kāhore koutou i raro i te ture.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Nā, e kitea ana ngā mahi a te kikokiko, arā, he moe tāhae, he poke, he hiahia taikaha,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 he karakia whakapakoko, he mākutu, he pakanga, he totohe, he hae, he riri, he wāwāhi, he wehewehe, he tītore,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 he hao, he haurangi, he kakai, me ngā mea e rite ana ki ēnei. Me kōrero wawe e ahau ēnei mea ki a koutou, me pērā me tāku i kōrero ai i mua, ko te hunga e mahi ana i ngā mea pēnei, e kore e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Ko te hua ia o te Wairua, he aroha, he hari, he rangimārie, he manawanui, he ngāwari, he ngākau pai, he whakapono,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 he ngākau māhaki, he ngākau kua taea te pēhi. Kāhore he ture e rīria ai ēnei mea.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Ko te hunga ia o te Karaiti, kua rīpekatia e rātou te kikokiko, me ōna hihiritanga, me ōna hiahia.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Ki te mea e ora ana tātou i roto i te Wairua, kia haere anō tātou i roto i te Wairua.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kei whāia e tātou te korōria huakore, te whakapātaritari tētahi ki tētahi, te hae tētahi ki tētahi.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.