Gálatas 5
mri2012 (MRI2012) vs ARIB
1 Nā te Karaiti i wewete te here i a tātou. Nā reira, kia ū te tū, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Nanā, tēnei ahau, a Pāora te mea nei ki a koutou, ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 He whakaatu tuarua tēnei nāku ki ngā tāngata katoa e kotia ana, kua mau rātou i te ture kia mahia katoatia.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Kua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whakatikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Ko tātou hoki, nā te Wairua tā tātou tatari ki te tika e tūmanakohia atu nei, e ahu mai nei i te whakapono.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 I roto hoki i a Karaiti Īhu kāhore o te kotinga wāhi, kāhore o te kotingakore; engari, ko te whakapono e mahi ana i runga i te aroha.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 I pai tā koutou oma; nā wai koutou i whakaware, i kore ai koutou e rongo ki te pono?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Ehara tēnei whakaaro i te mea nā te kaikaranga i a koutou.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 He iti te rēwena, rēwenatia ake te pūranga katoa.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 E whakapono ana ahau ki a koutou i roto i te Ariki, e kore e rerekē ō koutou whakaaro. Ko te kaiwhakararu ia i a koutou, ahakoa ko wai, māna anō tōna whakawākanga e pīkau.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Me ahau anō, e ōku tēina, ki te mea he kauwhau tonu nei tāku i te kotinga, he aha ahau ka whakatoia tonutia ai? Pēnei kua kore tō te rīpeka tūtukitanga waewae.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Pai kau ki ahau me i motuhia atu te hunga e whakararu nā i a koutou.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Kua karangatia nei hoki koutou, e ōku tēina, ki te tikanga herekore; kaua ia tā koutou tikanga herekore e waiho hei whakaoho i te kikokiko, engari me mahi koutou tētahi ki tētahi i runga i te aroha.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 E takoto tōpū ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, arā, “Kia aroha koe ki tōu hoa tata, ānō ko koe.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ki te ngau ia koutou, ki te kai tētahi i tētahi, kia tūpato kei pareho tētahi i tētahi.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Ko tāku kupu ia tēnei, haere i roto i te Wairua, ā, e kore e whakaritea e koutou te hiahia o te kikokiko.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 E hiahia ana hoki te kikokiko tika kē i te Wairua, me te Wairua tika kē i te kikokiko; e whawhai ana hoki ēnei tētahi ki tētahi; tē taea ngā mea i hiahia ai koutou.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Ki te ārahina ia koutou e te Wairua, kāhore koutou i raro i te ture.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Nā, e kitea ana ngā mahi a te kikokiko, arā, he moe tāhae, he poke, he hiahia taikaha,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 he karakia whakapakoko, he mākutu, he pakanga, he totohe, he hae, he riri, he wāwāhi, he wehewehe, he tītore,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 he hao, he haurangi, he kakai, me ngā mea e rite ana ki ēnei. Me kōrero wawe e ahau ēnei mea ki a koutou, me pērā me tāku i kōrero ai i mua, ko te hunga e mahi ana i ngā mea pēnei, e kore e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Ko te hua ia o te Wairua, he aroha, he hari, he rangimārie, he manawanui, he ngāwari, he ngākau pai, he whakapono,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 he ngākau māhaki, he ngākau kua taea te pēhi. Kāhore he ture e rīria ai ēnei mea.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Ko te hunga ia o te Karaiti, kua rīpekatia e rātou te kikokiko, me ōna hihiritanga, me ōna hiahia.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Ki te mea e ora ana tātou i roto i te Wairua, kia haere anō tātou i roto i te Wairua.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Kei whāia e tātou te korōria huakore, te whakapātaritari tētahi ki tētahi, te hae tētahi ki tētahi.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.