Ezequiel 46

mri2012 (MRI2012) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Me tūtaki te kūwaha o tō roto marae e anga ana ki te rāwhiti i ngā rā mahi e ono; kia tuwhera ia i te hāpati, kia tuwhera anō i te rā e kōwhiti ai te marama.
1 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: A porta do pátio interno que dá para o leste ficará trancada nos seis dias úteis, mas no sábado e no dia da lua nova será aberta.
2 Ā, ka tomo te rangatira mā te ara o te whakamahau o te kūwaha i waho, ka tū ai ki te pou o te kūwaha. Kātahi ka mahia e ngā tohunga tāna tahunga tinana, me āna whakahere mō te pai hei te paepae anō o te kūwaha he koropikotanga mōna. Kātahi ia ka puta atu ki waho; kauaka ia te kūwaha e tūtakina ā ahiahi noa.
2 O príncipe, vindo do pátio externo, entrará pelo pórtico da entrada e ficará junto ao batente. Os sacerdotes sacrificarão os holocaustos e as ofertas de comunhão dele. Ele adorará o Senhor na soleira da entrada e depois sairá, mas a porta não será fechada até à tarde.
3 Hei te tatau anō o taua kūwaha he koropikotanga mō te iwi o te whenua i ngā hāpati, i ngā kōwhititanga marama, ki te aroaro o Ihowā.
3 Nos sábados e nas luas novas o povo da terra adorará o Senhor junto à entrada que leva à porta.
4 “Nā, ko te tahunga tinana e whakaherea e te rangatira ki a Ihowā hei te rā hāpati, e ono ngā reme he mea kohakore, he hipi toa, he mea kohakore.
4 O holocausto que o príncipe trouxer ao Senhor no dia de sábado deverá ser de seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
5 Ko te whakahere totokore, kia kotahi te epa mō te hipi toa, me tō ngā reme whakahere totokore, ko tāna e taea te hōmai; kotahi te epa, kia kotahi anō hine hinu.
5 A oferta de cereal dada junto com o carneiro será de uma arroba, e a oferta de cereal com os cordeiros será de quanto ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba de ceral.
6 Nā, i te rā e kōwhiti ai te marama ko tētahi kūao pūru, he mea kohakore, e ono ngā reme, kotahi te hipi toa, he mea kohakore katoa.
6 No dia da lua nova ele oferecerá um novilho, seis cordeiros e um carneiro, todos sem defeito.
7 Kia rite anō i a ia he whakahere totokore, mō te pūru, kia kotahi epa; mō te hipi toa, kia kotahi epa; ko tō ngā reme, ko tā tōna ringa e tae atu ai; kotahi te epa, kia kotahi anō hine hinu.
7 Como oferta de cereal ele fornecerá uma arroba com o novilho, uma arroba com o carneiro, e com os cordeiros, quantos ele quiser dar, e mais um galão de azeite para cada uma arroba de cereal.
8 Nā, e tomo te rangatira ki roto, me haere ia nā te ara o te whakamahau o te kūwaha; hei tō reira ara anō he putanga mōna.
8 Quando o príncipe entrar, ele o fará pelo pórtico da entrada, e sairá pelo mesmo caminho.
9 “Nā, e tomo te iwi o te whenua ki te aroaro o Ihowā i ngā hākari nunui, ko te tangata i tomo nā te ara o te kūwaha ki te raki ki te koropiko, hei te ara o te kūwaha ki te tonga he putanga mōna; ā, ko te tangata i tomo nā te ara o te kūwaha ki te tonga, hei te ara o te kūwaha ki te raki he putanga mōna. Kaua ia e hoki nā te ara o te kūwaha i tomo ai ia; engari me haere hāngai atu.
9 " ‘Quando o povo da terra vier perante o Senhor nas festas fixas, todo aquele que entrar pela porta norte para adorá-lo sairá pela porta sul, e todo aquele que entrar pela porta sul sairá pela porta norte. Ninguém voltará pela porta pela qual entrou, mas todos sairão pela porta oposta.
10 Nā, ko te rangatira, ina tomo rātou ki roto, hei waenganui ia i a rātou; ā, ina puta rātou ki waho, me puta tahi rātou.
10 O príncipe deverá estar no meio deles, entrando quando eles entrarem e saindo quando eles saírem.
11 “Nā, ko te whakahere totokore i ngā hākari, i ngā whakanuinga, kotahi te epa ki te pūru, kotahi te epa ki te hipi toa; ko tō ngā reme anō, ko te mea e taea e ia te hōmai; kia kotahi te hine hinu ki te epa.
11 " ‘Nas festas, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereal será de uma arroba com um novilho, uma arroba com um carneiro, e de uma arroba com os cordeiros, quantos ele quiser dar, mais um galão de azeite para cada arroba.
12 Nā, e mahia mai e te rangatira he tahunga tinana, he mea tuku noa mai, he whakahere rānei mō te pai, he mea tuku noa mai, hei mea ki a Ihowā, me whakatuwhera e ētahi te kūwaha e anga ana ki te rāwhiti ki a ia, ā, ka mahia e ia tāna tahunga tinana, me āna whakahere mō te pai, kia rite ki tāna mahinga i te rā o te hāpati. Kātahi ia ka puta ki waho, ā, ka tūtakina te kūwaha ina puta ia.
12 Quando o príncipe fornecer uma oferta voluntária ao Senhor, seja holocausto seja oferta de comunhão, a porta que dá para o leste será aberta para ele. Ele oferecerá seu holocausto ou suas ofertas de comunhão como o faz no dia de sábado. Então ele sairá, e, depois de ter saído, a porta será trancada.
13 “Me mahi e koe he tahunga tinana ki a Ihowā i tēnei rā, i tēnei rā, he reme, hei te tau tahi, hei te kohakore; me mahi e koe i tēnei ata, i tēnei ata.
13 " ‘Diariamente vocês fornecerão um cordeiro de um ano sem defeito como holocausto ao Senhor; manhã após manhã vocês o trarão.
14 Me mahi anō e koe he whakahere totokore hei kīnaki i tēnei ata, i tēnei ata, te whakaono o te epa, me te whakatoru o te hine hinu, hei whakamākūkū i te parāoa; he whakahere totokore ki a Ihowā, he mea e tūturu ana tōna tikanga, ā ake ake.
14 Com ele vocês também trarão, manhã após manhã, uma oferta de cereal, de um sexto de arroba e um terço de galão de azeite para umedecer a farinha. A apresentação dessa oferta de cereal será feita em obediência a um decreto perpétuo.
15 Inā, me mahi te reme, me te whakahere totokore, me te hinu i tēnei ata, i tēnei ata, hei tahunga tinana e tūturu tonu ana.
15 Assim o cordeiro, a oferta de cereal e o azeite serão trazidos manhã após manhã para o holocausto que será apresentado regularmente.
16 “Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Ki te hōmai e te rangatira tētahi mea hōmai noa ki tētahi o āna tamariki, ka riro tērā i āna tamariki; mō rātou tērā, ā, tuku iho, tuku iho.
16 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Se da sua herança o príncipe fizer um presente a um de seus filhos, ele pertencerá também aos seus descendentes; será propriedade deles por herança.
17 Tēnā, ki te hoatu tētahi wāhi o tōna kāinga tupu ki tētahi o āna pononga, māna tērā, ā taea noatia te tau haere noa; kātahi ka hoki ki te rangatira. Mō āna tamariki anō ia tōna wāhi tupu hei wāhi mō rātou.
17 Se, porém, da sua herança ele fizer um presente a um dos seus escravos, o escravo poderá mantê-lo consigo até o ano da liberdade; então ele voltará para o príncipe. Sua herança pertence unicamente a seus filhos; deles será.
18 Kaua anō te rangatira e tango i tētahi wāhi o tō te iwi kāinga tupu, he pei i a rātou i ō rātou wāhi. Me hōmai e ia he wāhi mō āna tamariki i roto i tōna wāhi ake; kei marara noa atu tāku iwi i tōna wāhi, i tōna wāhi.”
18 O príncipe não tomará coisa alguma da herança do povo, expulsando-os de sua propriedade. Dará a seus filhos a herança daquilo que é sua própria propriedade, para que ninguém do meu povo seja separado de sua propriedade’ ".
19 Kātahi ahau ka kawea e ia ki roto, i tika nā te tomokanga i te taha o te kūwaha ki ngā rūma tapu o ngā tohunga, ki ērā e anga ana whaka te raki. Nā, ko tētahi wāhi i reira i muri whaka te hauāuru.
19 Depois o homem me levou, pela entrada ao lado da porta, até os quartos sagrados que davam para o norte, os quais pertenciam aos sacerdotes, e mostrou-me um local no lado oeste.
20 Nā, ka mea ia ki ahau, “Ko te wāhi tēnei e kōhuatia ai e ngā tohunga te whakahere mō te hē, me te whakahere hara, ka tunua anō e rātou ki konei te whakahere totokore; kei whakaputaina mai ki tō waho marae whakatapu ai i te iwi.”
20 Ele me disse: "Este é o lugar onde os sacerdotes cozinharão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e assarão a oferta de cereal, para levá-las ao pátio externo e consagrar o povo".
21 Kātahi ahau ka kawea e ia ki tō waho marae; ā, ka meinga e ia kia tika nā ngā kokonga e whā o te marae; nā, ko tētahi marae i tētahi kokonga, i tētahi kokonga o te marae.
21 Ele então me trouxe para o pátio externo e me fez passar por seus quatro cantos, e em cada canto vi um pátio.
22 He marae kei ngā kokonga e whā o te marae, he mea karapoti mai, e whā tekau ngā whatīanga te roa, e toru tekau te whānui. Ko ēnei e whā i ngā kokonga, rite tonu te nui.
22 Eram pátios fechados, com vinte metros de comprimento e quinze metros de largura; os pátios dos quatro cantos tinham a mesma medida.
23 Nā, he rārangi whare kei aua marae ā taka noa, i aua marae e whā ā taka noa; i mahia anō ētahi wāhi mō ngā kōhua i raro i ngā rārangi, ā taka noa.
23 Em volta de cada um dos quatro pátios, pelo lado de dentro, havia uma saliência de pedras, com lugares para fogo construídos em toda a sua volta debaixo da saliência.
24 Nā, ka mea ia ki ahau, “Ko ngā wāhi ēnei o ngā kōhua, e kōhuatia ai e ngā minita o te whare te patunga tapu a te iwi.”
24 Ele me disse: "Estas são as cozinhas onde aqueles que ministram no templo cozinharão os sacrifícios do povo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.