Ezequiel 46
mri2012 (MRI2012) vs ARIB
1 “Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Me tūtaki te kūwaha o tō roto marae e anga ana ki te rāwhiti i ngā rā mahi e ono; kia tuwhera ia i te hāpati, kia tuwhera anō i te rā e kōwhiti ai te marama.
1 Assim diz o Senhor Deus: A porta do átrio interior, que dá para o oriente, estará fechada durante os seis dias que são de trabalho; mas no dia de sábado ela se abrirá; também no dia da lua nova se abrirá.
2 Ā, ka tomo te rangatira mā te ara o te whakamahau o te kūwaha i waho, ka tū ai ki te pou o te kūwaha. Kātahi ka mahia e ngā tohunga tāna tahunga tinana, me āna whakahere mō te pai hei te paepae anō o te kūwaha he koropikotanga mōna. Kātahi ia ka puta atu ki waho; kauaka ia te kūwaha e tūtakina ā ahiahi noa.
2 E o príncipe entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, por fora, e ficará parado junto da ombreira da porta, enquanto os sacerdotes ofereçam o holocausto e as ofertas pacíficas dele; e ele adorará junto ao limiar da porta. Então sairá; mas a porta não se fechará até a tarde.
3 Hei te tatau anō o taua kūwaha he koropikotanga mō te iwi o te whenua i ngā hāpati, i ngā kōwhititanga marama, ki te aroaro o Ihowā.
3 E o povo da terra adorará à entrada da mesma porta, nos sábados e nas luas novas, diante do Senhor.
4 “Nā, ko te tahunga tinana e whakaherea e te rangatira ki a Ihowā hei te rā hāpati, e ono ngā reme he mea kohakore, he hipi toa, he mea kohakore.
4 E o holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor será, no dia de sábado, seis cordeiros sem mancha e um carneiro sem mancha;
5 Ko te whakahere totokore, kia kotahi te epa mō te hipi toa, me tō ngā reme whakahere totokore, ko tāna e taea te hōmai; kotahi te epa, kia kotahi anō hine hinu.
5 e a oferta de cereais será uma efa para o carneiro; e para o cordeiro, a oferta de cereais será o que puder dar, com um him de azeite para cada efa.
6 Nā, i te rā e kōwhiti ai te marama ko tētahi kūao pūru, he mea kohakore, e ono ngā reme, kotahi te hipi toa, he mea kohakore katoa.
6 Mas no dia da lua nova será um bezerro sem mancha, e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem mancha.
7 Kia rite anō i a ia he whakahere totokore, mō te pūru, kia kotahi epa; mō te hipi toa, kia kotahi epa; ko tō ngā reme, ko tā tōna ringa e tae atu ai; kotahi te epa, kia kotahi anō hine hinu.
7 Também ele proverá, por oferta de cereais, uma efa para o novilho e uma efa para o carneiro, e para os cordeiros o que puder, com um him de azeite para cada efa.
8 Nā, e tomo te rangatira ki roto, me haere ia nā te ara o te whakamahau o te kūwaha; hei tō reira ara anō he putanga mōna.
8 Quando entrar o príncipe, entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, e sairá pelo mesmo caminho.
9 “Nā, e tomo te iwi o te whenua ki te aroaro o Ihowā i ngā hākari nunui, ko te tangata i tomo nā te ara o te kūwaha ki te raki ki te koropiko, hei te ara o te kūwaha ki te tonga he putanga mōna; ā, ko te tangata i tomo nā te ara o te kūwaha ki te tonga, hei te ara o te kūwaha ki te raki he putanga mōna. Kaua ia e hoki nā te ara o te kūwaha i tomo ai ia; engari me haere hāngai atu.
9 Mas, quando vier o povo da terra perante o Senhor nas festas fixas, aquele que entrar pelo caminho da porta do norte, para adorar, sairá pelo caminho da porta do sul; e aquele que entrar pelo caminho da porta do sul, sairá pelo caminho da porta do norte. Não tornará pelo caminho da porta pela qual entrou, mas sairá seguindo para a sua frente.
10 Nā, ko te rangatira, ina tomo rātou ki roto, hei waenganui ia i a rātou; ā, ina puta rātou ki waho, me puta tahi rātou.
10 Ao entrarem eles, o príncipe entrará no meio deles; e, saindo eles, sairão juntos.
11 “Nā, ko te whakahere totokore i ngā hākari, i ngā whakanuinga, kotahi te epa ki te pūru, kotahi te epa ki te hipi toa; ko tō ngā reme anō, ko te mea e taea e ia te hōmai; kia kotahi te hine hinu ki te epa.
11 Nas solenidades, inclusive nas festas fixas, a oferta de cereais será uma efa para um novilho, e uma efa para um carneiro, mas para os cordeiros será o que se puder dar; e de azeite um him para cada efa.
12 Nā, e mahia mai e te rangatira he tahunga tinana, he mea tuku noa mai, he whakahere rānei mō te pai, he mea tuku noa mai, hei mea ki a Ihowā, me whakatuwhera e ētahi te kūwaha e anga ana ki te rāwhiti ki a ia, ā, ka mahia e ia tāna tahunga tinana, me āna whakahere mō te pai, kia rite ki tāna mahinga i te rā o te hāpati. Kātahi ia ka puta ki waho, ā, ka tūtakina te kūwaha ina puta ia.
12 Quando o príncipe prover uma oferta voluntária, holocausto, ou ofertas pacíficas, como uma oferta voluntária ao Senhor, abrir-se-lhe-á a porta que dá para o oriente, e oferecerá o seu holocausto e as suas ofertas pacíficas, como houver feito no dia de sábado. Então sairá e, depois de ele ter saído, fechar-se-á a porta.
13 “Me mahi e koe he tahunga tinana ki a Ihowā i tēnei rā, i tēnei rā, he reme, hei te tau tahi, hei te kohakore; me mahi e koe i tēnei ata, i tēnei ata.
13 Proverá ele um cordeiro de um ano, sem mancha, em holocausto ao Senhor cada dia; de manhã em manhã o proverá.
14 Me mahi anō e koe he whakahere totokore hei kīnaki i tēnei ata, i tēnei ata, te whakaono o te epa, me te whakatoru o te hine hinu, hei whakamākūkū i te parāoa; he whakahere totokore ki a Ihowā, he mea e tūturu ana tōna tikanga, ā ake ake.
14 Juntamente com ele proverá de manhã em manhã uma oferta de cereais, a sexta parte duma efa de flor de farinha, com a terça parte de um him de azeite para umedecê-la, por oferta de cereais ao Senhor, continuamente, por estatuto perpétuo.
15 Inā, me mahi te reme, me te whakahere totokore, me te hinu i tēnei ata, i tēnei ata, hei tahunga tinana e tūturu tonu ana.
15 Assim se proverão o cordeiro, a oferta de cereais, e o azeite, de manhã em manhã, em holocausto contínuo.
16 “Ko te kupu tēnei a te Ariki, a Ihowā: Ki te hōmai e te rangatira tētahi mea hōmai noa ki tētahi o āna tamariki, ka riro tērā i āna tamariki; mō rātou tērā, ā, tuku iho, tuku iho.
16 Assim diz o Senhor Deus: Se o príncipe der um presente a algum de seus filhos, é herança deste, pertencerá a seus filhos; será possessão deles por herança.
17 Tēnā, ki te hoatu tētahi wāhi o tōna kāinga tupu ki tētahi o āna pononga, māna tērā, ā taea noatia te tau haere noa; kātahi ka hoki ki te rangatira. Mō āna tamariki anō ia tōna wāhi tupu hei wāhi mō rātou.
17 Se, porém, der um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até o ano da liberdade; então tornará para o príncipe; pois quanto à herança, será ela para seus filhos.
18 Kaua anō te rangatira e tango i tētahi wāhi o tō te iwi kāinga tupu, he pei i a rātou i ō rātou wāhi. Me hōmai e ia he wāhi mō āna tamariki i roto i tōna wāhi ake; kei marara noa atu tāku iwi i tōna wāhi, i tōna wāhi.”
18 O príncipe não tomará nada da herança do povo para o esbulhar da sua possessão; da sua própria possessão deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja espalhado, cada um da sua possessão.
19 Kātahi ahau ka kawea e ia ki roto, i tika nā te tomokanga i te taha o te kūwaha ki ngā rūma tapu o ngā tohunga, ki ērā e anga ana whaka te raki. Nā, ko tētahi wāhi i reira i muri whaka te hauāuru.
19 Então me introduziu pela entrada que estava ao lado da porta nas câmaras santas para os sacerdotes, que olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar por detrás, para a banda do ocidente.
20 Nā, ka mea ia ki ahau, “Ko te wāhi tēnei e kōhuatia ai e ngā tohunga te whakahere mō te hē, me te whakahere hara, ka tunua anō e rātou ki konei te whakahere totokore; kei whakaputaina mai ki tō waho marae whakatapu ai i te iwi.”
20 E ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão a oferta pela culpa, e a oferta pelo pecado, e onde assarão a oferta de cereais, para que não as tragam ao átrio exterior, e assim transmitam a santidade ao povo.
21 Kātahi ahau ka kawea e ia ki tō waho marae; ā, ka meinga e ia kia tika nā ngā kokonga e whā o te marae; nā, ko tētahi marae i tētahi kokonga, i tētahi kokonga o te marae.
21 Então me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar pelos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia um átrio.
22 He marae kei ngā kokonga e whā o te marae, he mea karapoti mai, e whā tekau ngā whatīanga te roa, e toru tekau te whānui. Ko ēnei e whā i ngā kokonga, rite tonu te nui.
22 Nos quatro cantos do átrio havia átrios fechados, de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estes quatro cantos tinham a mesma medida.
23 Nā, he rārangi whare kei aua marae ā taka noa, i aua marae e whā ā taka noa; i mahia anō ētahi wāhi mō ngā kōhua i raro i ngā rārangi, ā taka noa.
23 E neles havia por dentro uma série de projeções ao redor; e havia lugares para cozer, construídos por baixo delas ao redor.
24 Nā, ka mea ia ki ahau, “Ko ngā wāhi ēnei o ngā kōhua, e kōhuatia ai e ngā minita o te whare te patunga tapu a te iwi.”
24 Então me disse: Estas são as cozinhas, onde os ministros da casa cozerão o sacrifício do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.