Êxodo 35

mri2012 (MRI2012) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, ka huihuia e Mohi te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira, ā, ka mea ia ki a rātou, “Ko ngā kupu ēnei i whakahaua mai e Ihowā kia mahia:
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e lhe disse: — É isto o que o
2 E ono ngā rā e mahia ai te mahi; ko te rā whitu ia me waiho hei rā tapu, hei hāpati okiokinga ki a Ihowā; ki te mahia he mahi e tētahi tangata i taua rā, me whakamate.
2 vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia deve ser sagrado, um dia solene dedicado ao Senhor . Qualquer pessoa que fizer algum trabalho nesse dia deverá ser morta.
3 Kei tahuna he ahi, puta noa i ō koutou nohoanga, i te rā hāpati.”
3 No sábado, nem mesmo acendam fogo nas suas casas.
4 I kōrero anō a Mohi ki te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira, i mea: Ko te mea tēnei i whakahau mai ai a Ihowā, i mea ai:
4 Moisés disse a todo o povo de Israel: — É isto o que o
5 Tangohia i roto i a koutou he whakahere mā Ihowā; ko ngā tāngata katoa he ngākau hihiko ō rātou, me kawe mai e rātou taua mea hei whakahere ki a Ihowā: he kōura, he hiriwa, he parāhi,
5 façam uma oferta ao Senhor . Quem quiser fazer isso deverá trazer uma oferta de ouro, prata ou bronze;
6 he purū, he pāpura, he ngangana, he rīnena pai, he huruhuru koati,
6 fios de lã azul, púrpura e vermelha; linho fino; tecido feito de pelos de cabra;
7 me ngā hiako hipi kua oti te whakawhero, me ngā hiako pateri, me ētahi rākau, hei te hitimi,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas; madeira de acácia;
8 me te hinu mō te whakamārama, me ngā mea kakara mō te hinu whakawahi, mō te whakakakara reka hoki,
8 azeite para lamparinas; especiarias para a preparação do azeite de ungir e para o incenso de cheiro agradável;
9 me ngā kōhatu onika, me ngā kōhatu hei whakanoho ki te epora, ki te kōuma.
9 pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
10 “Me haere mai anō ngā tāngata ngākau mōhio katoa i roto i a koutou, ki te hanga i ngā mea katoa i whakahaua mai e Ihowā;
10 — Todos os homens habilidosos deverão vir e fazer tudo o que o Senhor mandou,
11 i te tapenākara, i tōna tēneti, i tōna uhi hoki, i ōna toromoka, i ōna papa, i ōna kaho, i ōna pou, i ōna tūranga pou,
11 isto é, a Tenda , as suas coberturas (a de dentro e a de fora), os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases;
12 i te āka, me ōna amo, i te taupoki, me te ārai hīpoki,
12 a arca da aliança , os seus cabos de madeira, a sua tampa e a cortina para separar o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ;
13 i te tēpu, me ōna amo, me ōna oko katoa, me te taro aroaro,
13 a mesa, os seus cabos e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
14 i te tūranga rama hoki mō te whakamārama me ōna mea, me ōna rama, me te hinu hoki mō te whakamārama,
14 o candelabro e o seu equipamento; as lamparinas com o seu azeite;
15 me te āta whakakakara, me ōna amo, me te hinu whakawahi, me te whakakakara reka, me te pā mō te whatitoka i te tomokanga atu o te tapenākara,
15 o altar de queimar incenso e os seus cabos; o azeite de ungir ; o incenso cheiroso; a cortina para a entrada da Tenda;
16 i te āta mō te tahunga tinana, me tōna pae kupenga parāhi, i ōna amo me ōna mea katoa, i te takotoranga wai me tōna tūranga,
16 o altar de queimar as ofertas e a sua grelha de bronze; os cabos e o resto do equipamento do altar; a pia com o seu suporte;
17 i ngā pā o te marae, i ōna pou, me ngā tūranga pou, me te pā mō te whatitoka o te marae,
17 a cortina do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio;
18 i ngā titi o te tapenākara, me ngā titi o te marae, me ngā aho,
18 as estacas e as cordas da Tenda, e as estacas e as cordas do pátio;
19 i ngā kākahu mō te mahi minita ina minita ki te wāhi tapu, i ngā kākahu tapu mō Ārona, mō te tohunga, me ngā kākahu mō āna tama, mō te mahi tohunga.”
19 e as roupas que os sacerdotes usarão quando servirem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas de Arão e dos seus filhos.
20 Kātahi ka haere atu te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira i te aroaro o Mohi.
20 Então o povo de Israel foi para casa,
21 Nā, ka haere rātou, ngā tāngata i toko ake ō rātou ngākau me ngā tāngata i hihiko noa ake ō rātou wairua, me te kawe anō i te whakahere mā Ihowā, mō te mahi o te tapenākara o te whakaminenga, mō ōna mahi katoa, mō ngā kākahu tapu.
21 e todos os que, de fato, queriam voltaram trazendo uma oferta para o Senhor , a fim de que a Tenda da Presença de Deus , o Senhor , fosse construída. Eles trouxeram tudo o que era necessário para a adoração e para fazer as roupas dos sacerdotes.
22 I haere hoki rātou, ngā tāne, ngā wāhine, ngā mea i hihiko noa te ngākau, ā, kawea ana e rātou ngā poroporo, ngā whakakai, ngā mōwhiti, ngā heitiki, he mea kōura katoa; i tukua anō hoki e tērā, e tērā, he whakahere kōura ki a Ihowā.
22 Vieram homens e mulheres, todos com muita boa vontade, e trouxeram fivelas, brincos, anéis, pulseiras e todo tipo de objetos de ouro. E essas ofertas foram dedicadas ao Senhor .
23 Ā, ko ngā tāngata katoa i kitea nei he purū ki a rātou, he pāpura, he ngangana, he rīnena pai, he huruhuru koati, he hiako hipi kua oti te whakawhero, he hiako pateri, i kawea mai e rātou.
23 E também trouxeram como oferta linho fino, fios de lã azul, púrpura e vermelha, tecido feito de pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas.
24 Ko ngā tāngata katoa i whakahere nei i te hiriwa, i te parāhi, i kawea mai e rātou te whakahere ki a Ihowā; me ngā tāngata katoa i kitea nei he rākau hitimi ki a rātou mō tētahi meatanga o te mahi, i kawea mai anō e rātou.
24 Todos os que podiam dar trouxeram prata e bronze como oferta ao Senhor , e também os que tinham madeira de acácia que podia ser usada para qualquer trabalho.
25 Me ngā wāhine ngākau mōhio katoa, i whatu ō rātou ringa, ā, kawea mai ana tā rātou i whatu ai, te purū, te pāpura, te ngangana, te rīnena pai.
25 Todas as mulheres habilidosas trouxeram o que haviam feito: fios de linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha.
26 Ā, i whatu anō ngā wāhine katoa, i toko ake nei ō rātou ngākau ki te mōhio, i te huruhuru koati.
26 Elas também fizeram tecidos de pelos de cabra.
27 I kawea mai anō e ngā rangatira ngā kōhatu onika, me ngā kōhatu hei whakanoho, mō te epora, mō te kōuma;
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
28 me te mea kakara, me te hinu mō te whakamārama, mō te hinu whakawahi, mō te whakakakara reka.
28 E trouxeram também especiarias e o azeite para as lamparinas, para ungir e para o incenso cheiroso.
29 I kawea mai he whakahere tuku noa ki a Ihowā e ngā tama a Īharaira, e ngā tāne, e ngā wāhine katoa, i toko ake nei ō rātou ngākau ki te kawe mai, mō ngā tini mahi i whakahaua e Ihowā kia mahia, ā, i kōrerotia e Mohi.
29 Todos os israelitas trouxeram de muita boa vontade as suas ofertas a Deus, o Senhor , para o trabalho que ele, por meio de Moisés, havia ordenado que fosse feito.
30 Nā, ka mea a Mohi ki ngā tama a Īharaira: “Titiro, kua karangatia e Ihowā te ingoa o Petarēre tama a Uri, tama a Huru, o te iwi o Hūrā;
30 Moisés disse ao povo de Israel: — O
31 kua whakakīia anō hoki e ia ki te Wairua o te Atua, ki te ngākau tūpato, ki te whakaaro, ki te mōhio, ki ngā mahi katoa anō hoki,
31 Deus o encheu com o seu Espírito e lhe deu inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
32 hei whakaaro ki ngā mahi a te tohunga, mō te mahi i te kōura, i te hiriwa, i te parāhi,
32 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
33 mō te tuhi kōhatu, mō te whakanoho, mō te whakairo rākau, mō te mahi i ngā mahi katoa a te tohunga.
33 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
34 Kua hōmai anō te ako ki tōna ngākau, ki a rāua ko Ahoriapa, tama a Ahihamaka, o te iwi o Rāna.
34 O Senhor deu a Bezalel e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, o dom de ensinar os outros.
35 Kua whakakīia rāua e ia ki te ngākau mahara, hei mahi i ngā tini mahi, a te kaituhi, a te mea mōhio, a te kaiwhakairo purū, pāpura, ngangana, rīnena pai, a te kaiwhatu hoki, a ngā kaimahi i ngā tini mahi, a ngā tohunga ki te mahi.”
35 Ele lhes deu habilidade para fazerem todos os trabalhos de gravador e de desenhista, para tecerem linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha e para fazerem outros tecidos. Eles têm habilidade para todo tipo de trabalho e para fazer desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.