Esdras 4
mri2012 (MRI2012) vs NAA
1 Nā, i te rongonga o ngā hoariri o Hūrā rāua ko Pineamine e hangā ana e te hunga i whakaraua nei te temepara o Ihowā, o te Atua o Īharaira,
1 Quando os adversários de Judá e Benjamim ouviram que os que haviam voltado do cativeiro estavam reconstruindo o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 kātahi ka haere ki a Herupapera, ki ngā upoko o ngā whare o ngā mātua, ka mea ki a rātou, “Kia hanga tahi tātou; e rapu ana hoki mātou i tō koutou Atua, e pēnā ana me koutou; he patu whakahere tonu hoki tā mātou ki a ia, nō ngā rā o Etara Harono kīngi o Ahiria, i kawea mai ai mātou ki konei.”
2 aproximaram-se de Zorobabel e dos chefes de famílias e lhes disseram: — Deixem-nos ajudar na construção, porque buscamos o mesmo Deus que vocês buscam. Já temos oferecido sacrifícios a ele desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez vir para este lugar.
3 Otiia ko Herupapera rātou ko Hehua, ko ērā atu o ngā upoko o ngā whare o ngā mātua o Īharaira ka mea ki a rātou, “Kāhore he ahatanga a koutou ki a mātou e hangā ai e koutou te whare mō tō mātou Atua; engari mā mātou tonu e hanga, hei mea ki a Ihowā, ki te Atua o Īharaira; ko tā Kīngi Hairuha, kīngi o Pahia tēnā i whakahau ai ki a mātou.”
3 Porém Zorobabel, Jesua e os outros chefes de famílias de Israel responderam: — Vocês não têm nada a ver conosco na construção do templo ao nosso Deus. Nós mesmos, sozinhos, vamos construí-lo ao
4 Nā, ka whakawarea ngā ringa o te iwi o Hūrā e te iwi o te whenua, whakararurarua ana rātou kei hanga;
4 Então o povo da terra começou a desanimar o povo de Judá, perturbando-o no trabalho de construção.
5 ā, i utua e rātou ētahi kaiwhakapuaki kōrero hei whakakāhore mō tō rātou whakaaro i ngā rā katoa o Hairuha kīngi o Pahia, ā tae noa ki te kīngitanga o Tariuha kīngi o Pahia.
5 Contrataram conselheiros para frustrar o plano deles. Fizeram isso durante todo o reinado de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Nā, i te kīngitanga o Ahahueruha, i te tīmatanga o tōna kīngitanga, ka tuhituhia e rātou he kupu whakahē mō ngā tāngata o Hūrā, o Hiruhārama.
6 No começo do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Nā, i ngā rā o Arataherehe ka tuhituhi a Pihirama, a Mitirerata, a Tapēre me ērā atu o ō rātou hoa ki a Arataherehe kīngi o Pahia. Nā, ko te tuhituhinga o te pukapuka, nō Hīria ngā reta; nō Hīria anō te reo.
7 E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico e traduzida.
8 Nā Rehumu kaitiaki ture rāua ko Himihai kaituhituhi i tuhituhi te pukapuka whakahē mō Hiruhārama ki a Arataherehe, ki te kīngi, koia tēnei.
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra Jerusalém.
9 Nā, kei te tuhituhi a Rehumu kaitiaki ture, a Himihai kaituhituhi, rātou ko ērā atu o ō rāua hoa, ko ngā Rinai, ko ngā Aparahataki, ko ngā Taraperi, ko ngā Aparahi, ko ngā Arakewi, ko ngā tāngata o Papurōna, ko ngā Huhanaki, ko ngā Rehawi, ko ngā Erami,
9 Os que escreveram foram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os outros companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 me ērā atu anō o ngā iwi i whakahekea mai e Ahanapere, e taua tangata nui, ingoa nui, ā, whakanohoia ana e ia ki ngā pā o Hamaria, me ērā atu wāhi i tērā taha o te awa, ā, tērā atu ngā kupu.
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar deportou e fez habitar na cidade de Samaria e em outros lugares deste lado do Eufrates.
11 Ko ngā kupu tēnei o te pukapuka i tukua e rātou ki a Kīngi Arataherehe:
11 Eis o teor da carta endereçada ao rei Artaxerxes: “Ao rei Artaxerxes, de seus servos, os homens deste lado do Eufrates e em tal tempo.
12 Kia mōhiotia tēnei e te kīngi, ko ngā Hūrai i haere mai i tōu taha, kua tae mai ki a mātou ki Hiruhārama; kei te hanga rātou i taua pā tutū, kino; kua whakatūria e rātou ngā taiepa, kua oti anō ngā tūranga te honohono.
12 Seja do conhecimento do rei que os judeus que saíram daí vieram a Jerusalém. Eles estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Estão restaurando as muralhas e reparando os seus fundamentos.
13 Nā, kia mōhiotia tēnei e te kīngi, ki te hangā tēnei pā, ki te whakatūria te taiepa, e kore e hōmai e rātou ngā takoha taonga, ngā takoha tāngata, ngā takoha huarahi; pēnei ka pā he raru ki ngā kīngi.
13 Saiba ainda o rei que, se aquela cidade for reconstruída e as muralhas forem restauradas, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios e assim causarão prejuízos ao rei.
14 Nā, i te mea e kai ana mātou i te tote o te whare o te kīngi, ā, e kore e tika kia titiro mātou ki te kīngi e whakaititia ana, koia i ungā ai e mātou he tāngata kia mōhio ai te kīngi;
14 Agora, como somos assalariados do rei e não queremos ver a desonra dele, por isso mandamos este aviso ao rei,
15 kia rapua ai i roto i te pukapuka whakamahara a ōu mātua. Ā, ka kitea e koe i roto i te pukapuka whakamahara, ā, ka mōhio koe he pā tutū tēnei pā, he kino ki ngā kīngi me ngā whenua, ā, he whakaoho whakakeke tā rātou i reira i mua. Ko te mea hoki tērā i whakangaromia ai tēnei pā.
15 para que faça uma investigação no Livro das Crônicas de seus pais, e nele o rei descobrirá e saberá que aquela cidade foi rebelde e danosa aos reis e às províncias e que nela tem havido rebeliões, desde os tempos antigos; por isso a cidade foi destruída.
16 E whakaatu ana tēnei mātou ki te kīngi, ki te hangā tēnei pā, ā, ka oti ōna taiepa te whakatū, mā reira ka kore he wāhi mōu i tērā taha o te awa.
16 Portanto, informamos ao rei que, se essa cidade for reconstruída e as suas muralhas forem restauradas, o rei não terá mais a posse das terras deste lado do Eufrates.”
17 Kātahi ka tukua he kupu e te kīngi:
17 O rei mandou a seguinte resposta: “A Reum, o comandante, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que moram em Samaria, bem como aos demais que estão além do Eufrates: Paz!
18 Ko te pukapuka i tukua mai nei e koutou ki a mātou kua āta kōrerotia ki tōku aroaro.
18 A carta que vocês nos mandaram foi lida com clareza na minha presença.
19 Nā, kua whakahau nei ahau, ā, kua rapua, kua kitea he pā whakakeke tēnā i mua ki ngā kīngi; he mahi tutū, he mahi whakakeke tā reira.
19 Por ordem minha, fizeram uma investigação e descobriram que, desde tempos antigos, aquela cidade tem se levantado contra os reis, e nela ocorreram rebeliões e tumultos.
20 He kīngi nunui anō hoki o Hiruhārama i kīngi ki ngā whenua katoa i tēnā taha o te awa; i hoatu anō he takoha taonga, he takoha tāngata, he takoha huarahi ki a rātou.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dominaram toda a região além do Eufrates, aos quais foram pagos direitos, impostos e pedágios.
21 Nā, kīia e koutou kia whakamutua te mahi a ēnā tāngata, kia kaua hoki tēnā pā e hangā, kia hoatu rā anō e ahau tētahi atu ture.
21 Agora, deem uma ordem para que aqueles homens parem o trabalho e aquela cidade não seja reconstruída, a não ser com autorização minha.
22 Nā, kia tūpato kei māngere ki tēnei mea; me tuku koia te hē kia tupu hei hē mō ngā kīngi?
22 Tenham cuidado e não sejam negligentes nestas coisas. Por que aumentaria o dano, em prejuízo dos reis?”
23 Heoi, i te kōrerotanga o ngā kupu o te pukapuka a Kīngi Arataherehe ki te aroaro o Rehumu, o Himihai kaituhituhi rātou ko ō rāua hoa, hohoro tonu rātou ki Hiruhārama ki ngā Hūrai, nā, uaua tonu te ringa i whakamutua ai tā rātou.
23 Depois que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida diante de Reum, de Sinsai, o escrivão, e dos seus companheiros, eles foram depressa a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar a obra.
24 Kātahi ka mutu te mahi o te whare o te Atua i Hiruhārama. Mutu ake ā taea noatia te rua o ngā tau o te kīngitanga o Tariuha kīngi o Pahia.
24 Assim, a obra da Casa de Deus, em Jerusalém, foi interrompida; e isso até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.