Esdras 4

mri2012 (MRI2012) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā, i te rongonga o ngā hoariri o Hūrā rāua ko Pineamine e hangā ana e te hunga i whakaraua nei te temepara o Ihowā, o te Atua o Īharaira,
1 Ora, ouvindo os adversários de Judá e de Benjamim que os que tornaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor, Deus de Israel,
2 kātahi ka haere ki a Herupapera, ki ngā upoko o ngā whare o ngā mātua, ka mea ki a rātou, “Kia hanga tahi tātou; e rapu ana hoki mātou i tō koutou Atua, e pēnā ana me koutou; he patu whakahere tonu hoki tā mātou ki a ia, nō ngā rā o Etara Harono kīngi o Ahiria, i kawea mai ai mātou ki konei.”
2 chegaram-se a Zorobabel e aos chefes das casas paternas, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco; pois, como vós, buscamos o vosso Deus; como também nós lhe temos sacrificado desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
3 Otiia ko Herupapera rātou ko Hehua, ko ērā atu o ngā upoko o ngā whare o ngā mātua o Īharaira ka mea ki a rātou, “Kāhore he ahatanga a koutou ki a mātou e hangā ai e koutou te whare mō tō mātou Atua; engari mā mātou tonu e hanga, hei mea ki a Ihowā, ki te Atua o Īharaira; ko tā Kīngi Hairuha, kīngi o Pahia tēnā i whakahau ai ki a mātou.”
3 Responderam-lhes, porém, Zorobabel e Jesuá e os outros chefes das casas paternas de Israel: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus: mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 Nā, ka whakawarea ngā ringa o te iwi o Hūrā e te iwi o te whenua, whakararurarua ana rātou kei hanga;
4 Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;
5 ā, i utua e rātou ētahi kaiwhakapuaki kōrero hei whakakāhore mō tō rātou whakaaro i ngā rā katoa o Hairuha kīngi o Pahia, ā tae noa ki te kīngitanga o Tariuha kīngi o Pahia.
5 e assalariaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Nā, i te kīngitanga o Ahahueruha, i te tīmatanga o tōna kīngitanga, ka tuhituhia e rātou he kupu whakahē mō ngā tāngata o Hūrā, o Hiruhārama.
6 No reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Nā, i ngā rā o Arataherehe ka tuhituhi a Pihirama, a Mitirerata, a Tapēre me ērā atu o ō rātou hoa ki a Arataherehe kīngi o Pahia. Nā, ko te tuhituhinga o te pukapuka, nō Hīria ngā reta; nō Hīria anō te reo.
7 Também nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os companheiros destes, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita em caracteres aramaicos, e traduzida na língua aramaica.
8 Nā Rehumu kaitiaki ture rāua ko Himihai kaituhituhi i tuhituhi te pukapuka whakahē mō Hiruhārama ki a Arataherehe, ki te kīngi, koia tēnei.
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte,
9 Nā, kei te tuhituhi a Rehumu kaitiaki ture, a Himihai kaituhituhi, rātou ko ērā atu o ō rāua hoa, ko ngā Rinai, ko ngā Aparahataki, ko ngā Taraperi, ko ngā Aparahi, ko ngā Arakewi, ko ngā tāngata o Papurōna, ko ngā Huhanaki, ko ngā Rehawi, ko ngā Erami,
9 isto é, escreveram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os seus companheiros, os juízes, os governadores, os oficiais, os persas, os homens de Ereque, os babilônios, os susanquitas, isto é, os elamitas,
10 me ērā atu anō o ngā iwi i whakahekea mai e Ahanapere, e taua tangata nui, ingoa nui, ā, whakanohoia ana e ia ki ngā pā o Hamaria, me ērā atu wāhi i tērā taha o te awa, ā, tērā atu ngā kupu.
10 e as demais nações que o grande e afamado Osnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samária e no restante da província dalém do Rio.
11 Ko ngā kupu tēnei o te pukapuka i tukua e rātou ki a Kīngi Arataherehe:
11 Eis, pois, a cópia da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens de além do Rio, assim escrevem:
12 Kia mōhiotia tēnei e te kīngi, ko ngā Hūrai i haere mai i tōu taha, kua tae mai ki a mātou ki Hiruhārama; kei te hanga rātou i taua pā tutū, kino; kua whakatūria e rātou ngā taiepa, kua oti anō ngā tūranga te honohono.
12 Saiba o rei que os judeus que subiram de ti a nós foram a Jerusalém e estão reedificando aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
13 Nā, kia mōhiotia tēnei e te kīngi, ki te hangā tēnei pā, ki te whakatūria te taiepa, e kore e hōmai e rātou ngā takoha taonga, ngā takoha tāngata, ngā takoha huarahi; pēnei ka pā he raru ki ngā kīngi.
13 Agora saiba o rei que, se aquela cidade for reedificada e os muros forem restaurados, eles não pagarão nem tributo, nem imposto, nem pedágio; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 Nā, i te mea e kai ana mātou i te tote o te whare o te kīngi, ā, e kore e tika kia titiro mātou ki te kīngi e whakaititia ana, koia i ungā ai e mātou he tāngata kia mōhio ai te kīngi;
14 Agora, visto que comemos do sal do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
15 kia rapua ai i roto i te pukapuka whakamahara a ōu mātua. Ā, ka kitea e koe i roto i te pukapuka whakamahara, ā, ka mōhio koe he pā tutū tēnei pā, he kino ki ngā kīngi me ngā whenua, ā, he whakaoho whakakeke tā rātou i reira i mua. Ko te mea hoki tērā i whakangaromia ai tēnei pā.
15 para que se busque no livro das crônicas de teus pais; e acharás no livro das crônicas e saberás que aquela é uma cidade rebelde, e danosa a reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso é que ela foi destruída.
16 E whakaatu ana tēnei mātou ki te kīngi, ki te hangā tēnei pā, ā, ka oti ōna taiepa te whakatū, mā reira ka kore he wāhi mōu i tērā taha o te awa.
16 Nós, pois, estamos avisando ao rei que, se aquela cidade for reedificada e os seus muros forem restaurados, não terás porção alguma a oeste do Rio.
17 Kātahi ka tukua he kupu e te kīngi:
17 Então o rei enviou esta resposta a Reum, o comandante, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samária e no restante do país a oeste do Rio: Paz.
18 Ko te pukapuka i tukua mai nei e koutou ki a mātou kua āta kōrerotia ki tōku aroaro.
18 A carta que nos enviastes foi claramente lida na minha presença.
19 Nā, kua whakahau nei ahau, ā, kua rapua, kua kitea he pā whakakeke tēnā i mua ki ngā kīngi; he mahi tutū, he mahi whakakeke tā reira.
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que desde tempos antigos aquela cidade se tem levantado contra os reis, e que nela se tem feito rebelião e sedição.
20 He kīngi nunui anō hoki o Hiruhārama i kīngi ki ngā whenua katoa i tēnā taha o te awa; i hoatu anō he takoha taonga, he takoha tāngata, he takoha huarahi ki a rātou.
20 E tem havido reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominavam igualmente toda a província dalém do Rio; e a eles se pagavam tributos, impostos e pedágio.
21 Nā, kīia e koutou kia whakamutua te mahi a ēnā tāngata, kia kaua hoki tēnā pā e hangā, kia hoatu rā anō e ahau tētahi atu ture.
21 Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não seja edificada aquela cidade até que eu dê ordem.
22 Nā, kia tūpato kei māngere ki tēnei mea; me tuku koia te hē kia tupu hei hē mō ngā kīngi?
22 E guardai-vos de serdes remissos nisto; não suceda que o dano cresça em prejuízo dos reis.
23 Heoi, i te kōrerotanga o ngā kupu o te pukapuka a Kīngi Arataherehe ki te aroaro o Rehumu, o Himihai kaituhituhi rātou ko ō rāua hoa, hohoro tonu rātou ki Hiruhārama ki ngā Hūrai, nā, uaua tonu te ringa i whakamutua ai tā rātou.
23 Então, logo que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
24 Kātahi ka mutu te mahi o te whare o te Atua i Hiruhārama. Mutu ake ā taea noatia te rua o ngā tau o te kīngitanga o Tariuha kīngi o Pahia.
24 Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém, ficando interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.