Eclesiastes 4

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, ka tahuri ahau, ā, ka titiro ki ngā tūkinotanga katoa e mahia nei i raro i te rā.
1 Observei, ainda, toda a opressão que ocorre debaixo do sol. Vi as lágrimas dos oprimidos, e ninguém para consolá-los. Os opressores são poderosos, e suas vítimas, indefesas.
2 Nā, ko tāku whakamoemiti ki te hunga mate kua mate noa ake,
2 Concluí, portanto, que os mortos são mais felizes que os vivos.
3 Engari ia pai atu i a rāua
3 Mais felizes que todos, porém, são os que ainda não nasceram, pois não viram o mal que se faz debaixo do sol.
4 Nā, ka kite ahau i te māuiui katoa, i ngā mahi tohunga katoa, he mea hoki tēnei e hae ai te tangata ki tōna hoa. He horihori anō hoki tēnei, ā, he whai kau i te hau.
4 Então observei que todo esforço e trabalho é motivado pela inveja que as pessoas sentem umas das outras. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
5 Ko te wairangi, kei te kōtui i ōna ringa,
5 “Os tolos cruzam os braços e se arruínam.”
6 He pai kē te ringa kī i runga i te āta noho,
6 E, no entanto, “É melhor ter um punhado com tranquilidade que dois punhados com trabalho árduo e correr atrás do vento”.
7 Kātahi ahau ka tahuri, ā, ka kite i te horihori i raro i te rā:
7 Observei outra coisa que não faz sentido debaixo do sol.
8 he tangata tērā, ko ia anake, kāhore hoki ōna tokorua;
8 É o caso do homem que vive completamente sozinho, sem filho nem irmão, mas que ainda assim se esforça para obter toda riqueza que puder. A certa altura, porém, ele se pergunta: “Para quem trabalho? Por que deixo de aproveitar tantos prazeres?”. Nada faz sentido, e é tudo angustiante.
9 Erangi te tokorua i te kotahi;
9 É melhor serem dois que um, pois um ajuda o outro a alcançar o sucesso.
10 Ki te hinga hoki tētahi, mā tōna hoa ia e whakaara;
10 Se um cair, o outro o ajuda a levantar-se. Mas quem cai sem ter quem o ajude está em sérios apuros.
11 Ki te takoto tahi anō ngā tokorua, ka mahana rāua;
11 Da mesma forma, duas pessoas que se deitam juntas aquecem uma à outra. Mas como fazer para se aquecer sozinho?
12 Ki te kaha tētahi i a ia kotahi nei,
12 Sozinha, a pessoa corre o risco de ser atacada e vencida, mas duas pessoas juntas podem se defender melhor. Se houver três, melhor ainda, pois uma corda trançada com três fios não arrebenta facilmente.
13 Pai ake te tamaiti rawakore, whakaaro nui i te kīngi kua koroheketia, kua wairangi, kua kore nei ōna mōhio ki te whakarongo ina whakatūpatoria.
13 É melhor ser um jovem pobre e sábio que um rei velho e tolo, que não aceita conselhos.
14 I puta mai hoki tērā i roto i te whare herehere, hei kīngi; āe rā, ahakoa i roto i tōna whenua i kīngi ai, i whānau rawakore mai ia.
14 Pode acontecer de o jovem sair da pobreza e ser bem-sucedido, e até tornar-se rei, mesmo que tenha estado na prisão.
15 I kite ahau i te hunga ora katoa e haere nei i raro i te rā, kei te tama rātou, kei te tuarua, kua tū nei i te tūnga o tērā.
15 Em pouco tempo, porém, todos correm para o lado de outro jovem, que o sucede.
16 Kāhore he mutunga o te iwi katoa, arā o te hunga ko ia nei tō rātou ariki; nā, e kore ō muri iho i a ia e koa ki a ia. He pono, he horihori anō hoki tēnei, ā, he whai kau i te hau.
16 Multidões incontáveis o cercam, mas depois surge uma nova geração que o rejeita. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.