Eclesiastes 4

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nā, ka tahuri ahau, ā, ka titiro ki ngā tūkinotanga katoa e mahia nei i raro i te rā.
1 Vi ainda todas as opressões que se fazem debaixo do sol: vi as lágrimas dos que foram oprimidos, sem que ninguém os consolasse; vi a violência na mão dos opressores, sem que ninguém consolasse os oprimidos.
2 Nā, ko tāku whakamoemiti ki te hunga mate kua mate noa ake,
2 Pelo que tenho por mais felizes os que já morreram, mais do que os que ainda vivem;
3 Engari ia pai atu i a rāua
3 porém mais que uns e outros tenho por feliz aquele que ainda não nasceu e não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Nā, ka kite ahau i te māuiui katoa, i ngā mahi tohunga katoa, he mea hoki tēnei e hae ai te tangata ki tōna hoa. He horihori anō hoki tēnei, ā, he whai kau i te hau.
4 Então, vi que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja do homem contra o seu próximo. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
5 Ko te wairangi, kei te kōtui i ōna ringa,
5 O tolo cruza os braços e come a própria carne, dizendo:
6 He pai kē te ringa kī i runga i te āta noho,
6 Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento.
7 Kātahi ahau ka tahuri, ā, ka kite i te horihori i raro i te rā:
7 Então, considerei outra vaidade debaixo do sol,
8 he tangata tērā, ko ia anake, kāhore hoki ōna tokorua;
8 isto é, um homem sem ninguém, não tem filho nem irmã; contudo, não cessa de trabalhar, e seus olhos não se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, se nego à minha alma os bens da vida? Também isto é vaidade e enfadonho trabalho.
9 Erangi te tokorua i te kotahi;
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Ki te hinga hoki tētahi, mā tōna hoa ia e whakaara;
10 Porque se caírem, um levanta o companheiro; ai, porém, do que estiver só; pois, caindo, não haverá quem o levante.
11 Ki te takoto tahi anō ngā tokorua, ka mahana rāua;
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 Ki te kaha tētahi i a ia kotahi nei,
12 Se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; o cordão de três dobras não se rebenta com facilidade.
13 Pai ake te tamaiti rawakore, whakaaro nui i te kīngi kua koroheketia, kua wairangi, kua kore nei ōna mōhio ki te whakarongo ina whakatūpatoria.
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que já não se deixa admoestar,
14 I puta mai hoki tērā i roto i te whare herehere, hei kīngi; āe rā, ahakoa i roto i tōna whenua i kīngi ai, i whānau rawakore mai ia.
14 ainda que aquele saia do cárcere para reinar ou nasça pobre no reino deste.
15 I kite ahau i te hunga ora katoa e haere nei i raro i te rā, kei te tama rātou, kei te tuarua, kua tū nei i te tūnga o tērā.
15 Vi todos os viventes que andam debaixo do sol com o jovem sucessor, que ficará em lugar do rei.
16 Kāhore he mutunga o te iwi katoa, arā o te hunga ko ia nei tō rātou ariki; nā, e kore ō muri iho i a ia e koa ki a ia. He pono, he horihori anō hoki tēnei, ā, he whai kau i te hau.
16 Era sem conta todo o povo que ele dominava; tampouco os que virão depois se hão de regozijar nele. Na verdade, que também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.