Daniel 1

mri2012 (MRI2012) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I te toru o ngā tau o te kīngitanga o Iehoiakimi kīngi o Hūrā ka tae mai a Nepukaneha kīngi o Papurōna ki Hiruhārama, whakapaea ana e ia.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, em Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e cercou a cidade.
2 Nā, ka hoatu e te Ariki a Iehoiakimi kīngi o Hūrā ki tōna ringa, me ētahi o ngā oko o te whare o te Atua, ā, kawea ana e ia ki te whenua o Hinara, ki te whare o tōna atua; i mauria atu anō ngā oko e ia ki te whare taonga o tōna atua.
2 O Senhor lhe deu vitória sobre Jeoaquim, rei de Judá, e permitiu que levasse para a terra da Babilônia alguns dos utensílios sagrados do templo de Deus. Nabucodonosor os colocou na casa do tesouro de seu deus.
3 Nā, ka kī atu te kīngi ki a Ahapenata rangatira o āna unaka, kia tīkina ētahi o ngā tama a Īharaira, arā o ngā uri o te kīngi, o ngā rangatira hoki;
3 O rei ordenou que Aspenaz, o chefe de seus oficiais, trouxesse ao palácio alguns dos jovens israelitas da família real e de outras famílias da nobreza.
4 ētahi tama kāhore nei ō rātou koha, he pai anō te āhua, e mātau ana ki ngā whakaaro nui katoa, e mōhio ana ki ngā tikanga, e mātau ana ki ngā whakaaro mōhio, he hunga e pai ana hei tū ki te whare o te kīngi; ā, māna rātou e whakaako ki te mātauranga, ki te reo hoki o ngā Karari.
4 Disse o rei: “Escolha somente rapazes saudáveis e de boa aparência, que sejam instruídos em diversas áreas do conhecimento, que tenham entendimento e bom senso e sejam capacitados para servir no palácio real. Ensine a esses jovens a língua e a literatura da Babilônia”.
5 I whakaritea anō e te kīngi tētahi wāhi o tā te kīngi kai mā rātou, he mea mō ia rā, mō ia rā, me tētahi wāhi o te wāina i inumia e ia, ā, kia toru ngā tau e whāngaia ai rātou; kia taka ai aua tau, ka tū rātou ki te aroaro o te kīngi.
5 O rei determinou que recebessem, de suas próprias cozinhas, uma porção diária de alimento e vinho. Os rapazes seriam treinados durante três anos e depois passariam a servir ao rei.
6 Nā, i roto i ēnei ko ētahi o ngā tama a Hūrā, ko Raniera, ko Hanania, ko Mihāera, ko Atāria.
6 Daniel, Hananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá, estavam entre os escolhidos.
7 Nā, ka tapā he ingoa mō rātou e te rangatira unaka: ko tāna ingoa mō Raniera, ko Peretehatara; mō Hanania, ko Hataraka; mō Mihāera, ko Mehaka; mō Atāria, ko Apereneko.
7 O chefe dos oficiais lhes deu novos nomes babilônios: Daniel passou a ser chamado de Beltessazar; Hananias, de Sadraque; Misael, de Mesaque; Azarias, de Abede-Nego.
8 Otiia, kua takoto tō Raniera whakaaro i roto i tōna ngākau, kia kaua ia e poke i tā te kīngi kai, i te wāina rānei i inumia e ia. Nā, ka tono ia ki te rangatira unaka kia kaua ia e whakapoke i a ia.
8 Daniel, porém, decidiu não se contaminar com a comida e o vinho que o rei lhes tinha dado. Pediu permissão ao chefe dos oficiais para não comer esses alimentos, a fim de não se contaminar.
9 Nā, kua mea te Atua kia manakohia a Raniera, kia arohaina e te rangatira unaka.
9 Deus havia feito que o chefe dos oficiais mostrasse compaixão e simpatia a Daniel.
10 Nā, ka mea te rangatira unaka ki a Raniera, “E wehi ana ahau i tōku ariki, i te kīngi, nāna nei i whakarite tā koutou e kai ai, tā koutou e inu ai. Hei aha hoki i tirohia mai ai e ia ō koutou mata he kino iho i o ngā tamariki pēnā me koutou te kaumātua? Mā konā ka meinga ahau e koutou kia hopohopo ki tōku upoko i te kīngi.”
10 Apesar disso, Aspenaz disse: “Tenho medo de meu senhor, o rei. Ele determinou o alimento que vocês devem comer e o vinho que devem beber. Se ficarem com a aparência abatida em comparação com os outros rapazes de sua idade, temo que o rei mande cortar minha cabeça”.
11 Anō rā ko Raniera ki a Meretara, ki tā te rangatira unaka i whakarite ai hei kaitirotiro mō Raniera, rātou ko Hanania, ko Mihāera, ko Atāria:
11 Daniel falou com o assistente designado pelo chefe dos oficiais para cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias.
12 “Tēnā rā, whakamātauria āu pononga, kia tekau ngā rā; me hōmai e rātou he pīni hei kai mā mātou, he wai hoki hei inu mā mātou.
12 “Faça uma experiência conosco durante dez dias”, disse. “Dê-nos apenas legumes para comer e água para beber.
13 Hei reira ka mea kia tirohia ō mātou mata i tōu aroaro, me te mata anō o ngā taitamariki e kai ana i te kai a te kīngi; nā, kia rite ki tāu e kite ai tāu e mea ai ki āu pononga.”
13 Terminados os dez dias, compare nossa aparência com a dos outros rapazes que comem a comida do rei. Depois, decida de acordo com o que você vir.”
14 Heoi, ka whakaaetia e ia tēnei mea a rātou, ā, kotahi tekau ngā rā i whakamātauria ai rātou e ia.
14 O assistente concordou com a sugestão e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 Nā, i te mutunga o ngā rā kotahi tekau, ka kitea ō rātou mata, ātaahua atu, tetere atu i o ngā tamariki katoa i kai i tā te kīngi kai.
15 Passados os dez dias, Daniel e seu três amigos pareciam mais saudáveis e bem nutridos que os outros rapazes que se alimentavam da comida do rei.
16 Heoi, ka tangohia atu e Meretara te wāhi kai mā rātou, me te wāina anō hei inu mā rātou, ā, hōmai ana e ia he pīni mā rātou.
16 Depois disso, o assistente só lhes dava legumes em vez da comida e do vinho servidos aos outros.
17 Nā, ko aua tama tokowhā, i hōmai e te Atua ki a rātou he mātauranga, he mōhio ki ngā pukapuka katoa, ki ngā whakaaro nunui; ā, i a Raniera te mōhio ki ngā kite katoa, ki ngā moemoeā.
17 Deus concedeu aos quatro rapazes aptidão incomum para entender todos os aspectos da literatura e da sabedoria, e a Daniel concedeu a capacidade especial de interpretar sonhos e visões.
18 Nā, i te takanga o ngā rā i kī ai te kīngi kia kawea atu rātou, ka kawea atu rātou e te rangatira unaka ki te aroaro o Nepukaneha.
18 Ao término do período de treinamento ordenado pelo rei, o chefe dos oficiais levou todos os rapazes a Nabucodonosor.
19 Nā, ka kōrerorero te kīngi ki a rātou; ā, kīhai i kitea i roto i a rātou katoa tētahi e rite ana ki a Raniera rātou ko Hanania, ko Mihāera, ko Atāria; nā, tū ana rātou i te aroaro o te kīngi.
19 O rei conversou com eles, e nenhum o impressionou tanto quanto Daniel, Hananias, Misael e Azarias. E, assim, passaram a servir ao rei.
20 Nā, i ngā mea katoa o te whakaaro nui, o te mātauranga i ui ai te kīngi ki a rātou, ka kitea e ia tekau noa atu tō rātou pai i tō ngā tohunga māori katoa, i tō ngā kaititiro whetū puta noa i tōna kīngitanga.
20 Sempre que o rei os consultava sobre alguma questão que exigia sabedoria e discernimento, observava que eles eram dez vezes mais capazes que todos os magos e encantadores de seu reino.
21 I tutuki anō a Raniera ā tae noa ki te tuatahi o ngā tau o Kīngi Hairuha.
21 Daniel continuou no palácio até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.