Daniel 1
mri2012 (MRI2012) vs BKJ
1 I te toru o ngā tau o te kīngitanga o Iehoiakimi kīngi o Hūrā ka tae mai a Nepukaneha kīngi o Papurōna ki Hiruhārama, whakapaea ana e ia.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 Nā, ka hoatu e te Ariki a Iehoiakimi kīngi o Hūrā ki tōna ringa, me ētahi o ngā oko o te whare o te Atua, ā, kawea ana e ia ki te whenua o Hinara, ki te whare o tōna atua; i mauria atu anō ngā oko e ia ki te whare taonga o tōna atua.
2 E o Senhor deu Jeoiaquim, rei de Judá, em suas mãos, com parte dos vasos da casa de Deus, que ele levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e ele trouxe os vasos para a casa do tesouro do seu deus.
3 Nā, ka kī atu te kīngi ki a Ahapenata rangatira o āna unaka, kia tīkina ētahi o ngā tama a Īharaira, arā o ngā uri o te kīngi, o ngā rangatira hoki;
3 E o rei disse a Aspenaz, mestre dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da semente do rei, e dos príncipes;
4 ētahi tama kāhore nei ō rātou koha, he pai anō te āhua, e mātau ana ki ngā whakaaro nui katoa, e mōhio ana ki ngā tikanga, e mātau ana ki ngā whakaaro mōhio, he hunga e pai ana hei tū ki te whare o te kīngi; ā, māna rātou e whakaako ki te mātauranga, ki te reo hoki o ngā Karari.
4 jovens em que não se encontrasse defeito, porém bem favorecidos, habilidosos em toda a sabedoria, e instruídos no conhecimento, e conhecedores da ciência, e tais que tivessem a habilidade para estar no palácio do rei, e aqueles a quem poderiam ensinar as letras e a língua dos caldeus.
5 I whakaritea anō e te kīngi tētahi wāhi o tā te kīngi kai mā rātou, he mea mō ia rā, mō ia rā, me tētahi wāhi o te wāina i inumia e ia, ā, kia toru ngā tau e whāngaia ai rātou; kia taka ai aua tau, ka tū rātou ki te aroaro o te kīngi.
5 E o rei determinou para eles uma provisão diária de alimento do rei, e do vinho que ele bebia; assim seriam alimentados por três anos, para que ao fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Nā, i roto i ēnei ko ētahi o ngā tama a Hūrā, ko Raniera, ko Hanania, ko Mihāera, ko Atāria.
6 Ora, entre esses estavam os filhos de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias,
7 Nā, ka tapā he ingoa mō rātou e te rangatira unaka: ko tāna ingoa mō Raniera, ko Peretehatara; mō Hanania, ko Hataraka; mō Mihāera, ko Mehaka; mō Atāria, ko Apereneko.
7 a quem o príncipe dos eunucos deu nomes; pois ele deu a Daniel o nome de Beltessazar; e a Hananias, Sadraque; e a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abednego.
8 Otiia, kua takoto tō Raniera whakaaro i roto i tōna ngākau, kia kaua ia e poke i tā te kīngi kai, i te wāina rānei i inumia e ia. Nā, ka tono ia ki te rangatira unaka kia kaua ia e whakapoke i a ia.
8 Porém Daniel propôs em seu coração que não se contaminaria com a porção do alimento do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao príncipe dos eunucos que ele não se contaminasse.
9 Nā, kua mea te Atua kia manakohia a Raniera, kia arohaina e te rangatira unaka.
9 Ora, Deus havia trazido Daniel ao favor e terno amor com o príncipe dos eunucos.
10 Nā, ka mea te rangatira unaka ki a Raniera, “E wehi ana ahau i tōku ariki, i te kīngi, nāna nei i whakarite tā koutou e kai ai, tā koutou e inu ai. Hei aha hoki i tirohia mai ai e ia ō koutou mata he kino iho i o ngā tamariki pēnā me koutou te kaumātua? Mā konā ka meinga ahau e koutou kia hopohopo ki tōku upoko i te kīngi.”
10 E o príncipe dos eunucos disse a Daniel: Eu temo o meu senhor, o rei, que determinou o teu alimento e a tua bebida. Pois, por que deveria ele ver nas vossas faces pior aparência do que nos jovens que são do seu tipo? Então vós me faríeis arriscar a minha cabeça diante do rei.
11 Anō rā ko Raniera ki a Meretara, ki tā te rangatira unaka i whakarite ai hei kaitirotiro mō Raniera, rātou ko Hanania, ko Mihāera, ko Atāria:
11 Então disse Daniel a Melzar, a quem o príncipe dos eunucos havia estabelecido sobre Daniel, Hananias, Misael, e Azarias.
12 “Tēnā rā, whakamātauria āu pononga, kia tekau ngā rā; me hōmai e rātou he pīni hei kai mā mātou, he wai hoki hei inu mā mātou.
12 Põe teus servos à prova, eu te suplico, por dez dias; e que nos deem legumes para comer, e água para beber.
13 Hei reira ka mea kia tirohia ō mātou mata i tōu aroaro, me te mata anō o ngā taitamariki e kai ana i te kai a te kīngi; nā, kia rite ki tāu e kite ai tāu e mea ai ki āu pononga.”
13 Então, que os nossos semblantes sejam contemplados diante de ti, e o semblante dos jovens que comem da porção do alimento do rei; e conforme tu vires, lidarás com os teus servos.
14 Heoi, ka whakaaetia e ia tēnei mea a rātou, ā, kotahi tekau ngā rā i whakamātauria ai rātou e ia.
14 Então ele lhes consentiu neste assunto, e os provou por dez dias.
15 Nā, i te mutunga o ngā rā kotahi tekau, ka kitea ō rātou mata, ātaahua atu, tetere atu i o ngā tamariki katoa i kai i tā te kīngi kai.
15 E ao fim de dez dias, os seus semblantes aparentavam mais belos e mais gordos na carne do que os de todos os jovens que comeram a porção do alimento do rei.
16 Heoi, ka tangohia atu e Meretara te wāhi kai mā rātou, me te wāina anō hei inu mā rātou, ā, hōmai ana e ia he pīni mā rātou.
16 Então Melzar tirou-lhes a porção do alimento, e o vinho que eles deveriam beber, e deu-lhes legumes.
17 Nā, ko aua tama tokowhā, i hōmai e te Atua ki a rātou he mātauranga, he mōhio ki ngā pukapuka katoa, ki ngā whakaaro nunui; ā, i a Raniera te mōhio ki ngā kite katoa, ki ngā moemoeā.
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu conhecimento e habilidade em todo o aprendizado e sabedoria; e Daniel tinha entendimento de todas as visões e sonhos.
18 Nā, i te takanga o ngā rā i kī ai te kīngi kia kawea atu rātou, ka kawea atu rātou e te rangatira unaka ki te aroaro o Nepukaneha.
18 Ora, ao final dos dias que o rei tinha dito que deveria apresentá-los, o príncipe dos eunucos os trouxe perante Nabucodonosor.
19 Nā, ka kōrerorero te kīngi ki a rātou; ā, kīhai i kitea i roto i a rātou katoa tētahi e rite ana ki a Raniera rātou ko Hanania, ko Mihāera, ko Atāria; nā, tū ana rātou i te aroaro o te kīngi.
19 E o rei conversou com eles; e dentre todos eles, não achou ninguém como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto, eles permaneceram diante do rei.
20 Nā, i ngā mea katoa o te whakaaro nui, o te mātauranga i ui ai te kīngi ki a rātou, ka kitea e ia tekau noa atu tō rātou pai i tō ngā tohunga māori katoa, i tō ngā kaititiro whetū puta noa i tōna kīngitanga.
20 E em todas as questões de sabedoria e entendimento que o rei inquiriu deles, ele os considerou dez vezes melhores do que todos os magos e astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 I tutuki anō a Raniera ā tae noa ki te tuatahi o ngā tau o Kīngi Hairuha.
21 E Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.