2 Crônicas 4

mri2012 (MRI2012) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I hangā anō e ia te āta parāhi, e rua tekau whatīanga te roa, e rua tekau whatīanga te whānui, kotahi tekau hoki whatīanga te tiketike.
1 Também fez um altar de metal de vinte côvados de comprimento, e de vinte côvados de largura, e dez côvados de altura.
2 I hangā anō te moana, he mea whakarewa, tekau ngā whatīanga o tētahi pareparenga ki tētahi pareparenga, he mea porotaka, e rima whatīanga tōna tiketike. E toru tekau whatīanga o te aho i paea ai.
2 Fez também o mar de fundição, de dez côvados de uma borda até à outra, redondo, e de cinco côvados de alto; cingia-o em roda um cordão de trinta côvados.
3 I raro ko ētahi mea e rite ana ki te kau, ā taka noa, kotahi tekau ngā whatīanga, i te taha o te moana, ā taka noa. E rua rārangi o ngā kau i whakarewaina i tōna whakarewanga.
3 E por baixo dele havia figuras de bois, que ao redor o cingiam, e por dez côvados cercavam aquele mar ao redor; e tinha duas carreiras de bois, fundidos na sua fundição.
4 I runga i ngā kau kotahi tekau mā rua taua moana e tū ana, e toru e anga ana ki te raki, e toru e anga ana ki te hauāuru, e toru e anga ana ki te tonga, e toru e anga ana ki te rāwhiti; i runga hoki ko te moana; i anga whakaroto a muri katoa o rātou.
4 E estava sobre doze bois; três que olhavam para o norte, e três que olhavam para o ocidente, e três que olhavam para o sul, e três que olhavam para o oriente; e o mar estava posto sobre eles, e as suas partes posteriores estavam para a banda de dentro.
5 He whānuitanga ringa te mātotoru; rite tonu te hanganga o tōna niao ki tō te niao o te kapu, ki te puāwai rengarenga. E toru mano pāti o roto o taua moana ina kī.
5 E tinha um palmo de grossura, e a sua borda foi feita como a borda de um copo ou como uma flor-de-lis, da capacidade de três mil batos.
6 Ā, i hangā e ia ētahi oko horoi kotahi tekau, ā, whakatūria ana e rima ki matau, e rima ki mauī, hei horoinga. Ko ngā mea i whakaekea hei tahunga tinana i horoia ki reira; ko te moana ia hei horoinga mō ngā tohunga.
6 Também fez dez pias e pôs cinco à direita e cinco à esquerda, para lavarem nelas; o que pertencia ao holocausto o lavavam nelas; porém o mar era para que os sacerdotes se lavassem nele.
7 Nā, i hangā e ia ngā tūranga rama kōura kotahi tekau, ki te āhua i whakaritea mō ērā mea; whakatūria ana e ia ki te temepara; e rima ki matau, e rima ki mauī.
7 Fez também dez castiçais de ouro, segundo a sua forma, e pô-los no templo, cinco à direita, e cinco à esquerda.
8 I hangā anō e ia ngā tēpu kotahi tekau, whakatūria ana ki te temepara, e rima ki matau, e rima ki mauī. I hangā anō ngā peihana kōura kotahi rau.
8 Também fez dez mesas e pô-las no templo, cinco à direita, e cinco à esquerda; também fez cem bacias de ouro.
9 I hangā anō e ia te marae o ngā tohunga, me te marae nui, me ngā tatau mō te marae; i whakakikoruatia ngā tatau o aua wāhi ki te parāhi.
9 Fez mais o pátio dos sacerdotes e o pátio grande, como também as portadas para o pátio, e as suas portas cobriu de cobre.
10 Nā, ko te moana, whakatakotoria ana ki matau o te pito ki te rāwhiti, whaka te tonga.
10 E o mar pôs ao lado direito, para a banda do oriente, para o sudeste.
11 I hangā anō e Hūrāma ngā pāta, ngā koko pungarehu, ngā peihana.
11 Também Hirão fez as caldeiras, e as pás, e as bacias; assim, acabou Hirão de fazer a obra que fazia para o rei Salomão, na Casa de Deus:
12 ngā pou e rua, ngā peihana, ngā whakapaipai e rua i te pito ki runga o ngā pou e rua, ngā kupenga e rua hei kōpaki mō ngā peihana e rua o ngā whakapaipai i te pito ki runga o ngā pou;
12 as duas colunas, e os globos, e os dois capitéis sobre as cabeças das colunas, e as duas redes, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas;
13 me ngā pamekaranete e whā rau mō ngā kupenga e rua; (e rua rārangi pamekaranete mō tētahi kupenga hei kōpaki mō ngā peihana e rua o ngā whakapaipai i ngā pou.)
13 e as quatrocentas romãs para as duas redes: duas carreiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois globos dos capitéis que estavam em cima das colunas.
14 I hangā anō e ia ngā tūranga; i hangā anō ngā oko horoi i runga i ngā tūranga.
14 Também fez as bases e as pias pôs sobre as bases;
15 Kotahi te moana, tekau mā rua ngā kau i raro i taua moana.
15 o mar e os doze bois, debaixo dele.
16 Ko ngā pāta, me ngā koko pungarehu, me ngā mārau, me ō rātou mea katoa.
16 Semelhantemente os potes, e as pás, e os garfos, e todos os seus utensílios fez Hirão-Abi ao rei Salomão, para a Casa do Senhor , de cobre purificado.
17 I whakarewaina aua mea e te kīngi ki te mānia o Horano, ki te wāhi onematua i te takiwā o Hukota, o Tererata.
17 Na campina do Jordão, os fundiu o rei na terra argilosa, entre Sucote e Zereda.
18 Heoi, hangā ana e Horomona ēnei oko katoa, he tini noa iho; kīhai hoki i kitea te taimaha o te parāhi.
18 E fez Salomão todos esses objetos em grande abundância, porque o peso do cobre se não esquadrinhava.
19 I hangā anō e Horomona ngā oko katoa mō te whare o te Atua:
19 Fez também Salomão todos os utensílios que eram para a Casa de Deus: o altar de ouro e as mesas, sobre as quais estavam os pães da proposição;
20 me ngā tūranga rama, me ō reira rama e tahuna nei ki mua i te ahurewa, ko te tikanga hoki tēnā; he mea parakore te kōura;
20 e os castiçais com as suas lâmpadas de ouro finíssimo, para as acenderem segundo o costume, perante o oráculo.
21 ko ngā puāwai, ko ngā rama, ko ngā kokopi, he mea kōura, he kōura pai rawa;
21 E as flores, e as lâmpadas, e os espevitadores eram de ouro, do mais perfeito ouro;
22 me ngā kuku, me ngā peihana me ngā koko, me ngā tahu kakara, he parakore te kōura; me te tapokoranga ki te whare, me ōna tatau o roto ki te Wāhi Tino Tapu, me ngā tatau o te whare, arā o te temepara, he kōura.
22 como também os garfos, e as bacias, e as taças, e os incensários, de ouro finíssimo; quanto à entrada da casa, as suas portas de dentro da Santidade das Santidades e as portas da casa do templo eram de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.