1 Samuel 8

mri2012 (MRI2012) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ka koroheketia a Hamuera, ka meinga e ia āna tama hei kaiwhakarite mō Īharaira.
1 Samuel, tendo envelhecido, estabeleceu os seus filhos juízes de Israel.
2 Nā, ko te ingoa o tāna mātāmua ko Hoera; ko Apia hoki te ingoa o tāna tuarua. I whakarite rāua ki Peerehepa.
2 Seu filho primogênito chamava-se Joel, e o segundo Abia; e julgavam em Bersabéia.
3 Nā, kīhai āna tama i tika i tōna ara, engari peka kē ana rāua ki te apo, i tango hoki i te moni whakapati, ā, whakapeaua kētia ake te whakawā.
3 Os filhos de Samuel, porém, não seguiram as suas pisadas, mas deixaram-se arrastar pela cobiça, recebendo presentes e violando o direito.
4 Kātahi ka huihui ngā kaumātua katoa o Īharaira, ka haere ki a Hamuera ki Rama.
4 Todos os anciãos de Israel vieram em grupo ter com Samuel em Ramá,
5 Ka mea ki a ia, “Kua koroheketia koe, kāhore hoki āu tama e tika i ōu huarahi; heoi whakaritea he kīngi mō mātou hei whakarite mō mātou, hei pērā anō me o ngā iwi katoa.”
5 e disseram-lhe: Estás velho e teus filhos não seguem as tuas pisadas. Dá-nos um rei que nos governe, como o têm todas as nações.
6 Otirā, i kino taua kupu ki a Hamuera, mō rātou i mea, “Hōmai he kīngi ki a mātou hei whakarite mō mātou.” Nā, ka īnoi a Hamuera ki a Ihowā.
6 Estas palavras: Dá-nos um rei que nos governe, desagradaram a Samuel, que se pôs em oração diante do Senhor.
7 Nā, ka mea a Ihowā ki a Hamuera, “Whakarongo ki te reo o te iwi nā, ki ngā mea katoa i kōrerotia e rātou ki a koe; ehara hoki i te mea ko koe tā rātou i paopao ai, ko ahau ia tā rātou i paopao mai nā hei kīngi mō rātou.
7 O Senhor disse-lhe: Ouve a voz do povo em tudo o que te disseram. Não é a ti que eles rejeitam, mas a mim, pois já não querem que eu reine sobre eles.
8 E rite ana ki ngā mea katoa i mea ai rātou, o te rā iho anō i kawea mai ai rātou e ahau i Īhipa ā tae noa ki tēnei rā; i whakarere hoki rātou i ahau, i mahi atu ki ngā atua kē; ko tā rātou mahi hoki tēnā ki a koe.
8 Fazem contigo como sempre o têm feito comigo, desde o dia em que os tirei do Egito até o presente: abandonam-me para servir a deuses estranhos.
9 Heoi, whakarongo āianei ki tō rātou reo; otiia kia kaha te kauwhau ki a rātou, whakaaturia hoki ngā tikanga o te kīngi e whakakīngitia mō rātou.”
9 Atende-os, agora; mas declara-lhes solenemente, dando-lhes a conhecer os direitos do rei que reinará sobre eles.
10 Nā, ka kōrerotia e Hamuera ngā kupu katoa a Ihowā ki te hunga i tono kīngi nei i a ia;
10 Referiu Samuel todas as palavras do Senhor ao povo que reclamava um rei:
11 ka mea, “Ko te tikanga tēnei a te kīngi e whakakīngitia mō koutou: ko ā koutou tama ka tangohia e ia, ka meinga māna, mō ana hāriata, hei tāngata eke hōiho hoki māna, hei rere anō ki mua i ana hāriata.
11 Eis, disse ele, como vos há de tratar o vosso rei: tomará os vossos filhos para os seus carros e sua cavalaria, ou para correr diante do seu carro.
12 Ka meinga hoki hei rangatira mano māna, hei rangatira mō ngā rima tekau, hei parau i tāna māra, hei kokoti i āna wīti, hei hanga hoki i āna mea mō te whawhai, i āna mea mō ana hāriata.
12 Fará deles chefes de mil e chefes de cinqüenta, empregá-los-á em suas lavouras e em suas colheitas, na fabricação de suas armas de guerra e de seus carros.
13 Ka tangohia hoki e ia ā koutou tamāhine hei mahi keke, hei taka kai, hei tunu taro.
13 Fará de vossas filhas suas perfumistas, cozinheiras e padeiras.
14 Me ā koutou māra, ā koutou kāri wāina, ā koutou kāri ōriwa, ka tangohia e ia ngā mea papai, ā, ka hoatu ki āna pononga.
14 Tomará também o melhor de vossos campos, de vossas vinhas e de vossos olivais, e dá-los-á aos seus servos.
15 Ka tangohia hoki e ia te whakatekau o ā koutou purapura, o ā koutou kāri wāina, ā, ka hoatu ki āna unaka, ki āna pononga.
15 Tomará também o dízimo de vossas semeaduras e de vossas vinhas para dá-los aos seus eunucos e aos seus servos.
16 Ka tangohia anō e ia ā koutou pononga tāne, ā koutou pononga wāhine, ā koutou taitamariki papai, me ā koutou kāihe, ā, ka whakamahia ki tāna mahi.
16 Tomará também vossos servos e vossas servas, vossos melhores bois e vossos jumentos, para empregá-los no seu trabalho.
17 Ka tangohia anō e ia ngā whakatekau o ā koutou hipi; ka waiho anō hoki koutou hei pononga māna.
17 Tomará ainda o dízimo de vossos rebanhos, e vós mesmos sereis seus escravos.
18 Ā, ka tangi koutou i taua rā i tā koutou kīngi i whiriwhiri ai mō koutou; e kore anō a Ihowā e rongo ki a koutou i taua rā.”
18 E no dia em que clamardes ao Senhor por causa do rei, que vós mesmos escolhestes, o Senhor não vos ouvirá.
19 Otirā, kīhai te iwi i pai kia whakarongo ki te reo o Hamuera. Nā, ka mea rātou, “Kāhore; engari me whai kīngi mātou;
19 O povo recusou ouvir a voz de Samuel. Não, disseram eles; é preciso que tenhamos um rei!
20 kia rite ai hoki mātou ki ngā iwi katoa; ā, ka whakarite tō mātou kīngi mō mātou, ka haere atu hoki i tō mātou aroaro, hei whawhai i ā mātou whawhai.”
20 Queremos ser como todas as outras nações; o nosso rei nos julgará, marchará à nossa frente e será nosso chefe na guerra.
21 Ā, ka rongo a Hamuera i ngā kupu katoa a te iwi, kōrerotia ana e ia ki ngā taringa o Ihowā.
21 Samuel ouviu todas as palavras do povo e referiu-as ao Senhor.
22 Ā, ka mea a Ihowā ki a Hamuera, “Whakarongo atu ki tō rātou reo, whakaritea hoki he kīngi mō rātou.”
22 E respondeu-lhe o Senhor: Ouve-os; dá-lhes um rei. Samuel disse aos israelitas: Volte cada um para a sua cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.