Romanos 7

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kāhore anō koutou kia mātau, e ōku tēina, e kōrero ana hoki ahau ki te hunga mātau ki te ture, hei ranga­tira te ture mō te tangata i te wā e ora ai ia?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ko te wahine whai tāne hoki, e mau ana anō ia i te ture ki te tāne i a ia e ora ana; ki te mate ia te tāne, kua mawheto ia i te ture a te tāne.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Nā, ki te riro ia i te tangata kē i tāna tāne e ora ana anō, ka kīa ia he wahine pūremu. Tēnā, ka mate te tāne, e ātea ana ia i te ture, ka kore ia e pūremu ahakoa riro i te tangata kē.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Heoi, ko koutou anō hoki, e ōku tēina, kua meinga kia tū­pā­paku ki te ture, nā te tinana o te Karaiti; kia riro ai koutou i tētahi atu, arā i tērā i whaka­ara­hia i te hunga mate, kia whai hua ai tātou ki te Atua.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 I a tātou hoki i te kiko­kiko, e mahi ana ngā hi­hiri­tanga o ngā hara, e whaka­oho­kia nei e te ture, i roto i ō tātou wāhi, ā, hua ake ko te mate.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ko tēnei kua mawheto mai tātou i te ture, kua mate hoki tātou ki te mea i puri­tia ai tātou; nō reira e mahi ana tātou i runga i te hou­tanga o te wairua, kāhore i runga i te tawhito­tanga o te kupu tuhi­tuhi.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Kia pēhea rā he kupu mā tātou? He hara rānei te ture? Kāhore rāpea! Engari, kīhai ahau i mātau ki te hara, me i kaua te ture; kāhore hoki ahau i mōhio ki te hia­hia apo, me i kaua te ture te mea mai, “Aua koe e hia­hia apo.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Nā, ka mau te hara ki tēnei, ā, ka mahi i ngā hia­hia apo katoa i roto i ahau, he mea nā te ture. Ki te kore hoki te ture ka mate te hara.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 I ora hoki ahau i mua i te kore­nga o te ture. Nō te taenga mai ia o te kupu whaka­hau, ka ora ake te hara, ā, mate iho ahau.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Nā, ko te kupu whaka­hau i meinga rā hei ora, kitea kētia ana tēnei hei mate mōku.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ka mau te hara ki tēnei, ka whaka­wai hoki i ahau i runga i te kupu whaka­hau, nāna ahau i mate ai.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Āe rā, he tapu te ture, me te kupu whaka­hau anō he tapu, he tika, he pai.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 I riro koia te mea pai hei mate mōku? Kāhore rāpea! Engari, nā te hara i mea te mea pai hei mate mōku, kia whaka­kitea ai he hara te hara. Nā, ka ai te kupu whaka­hau hei mea kia tino nui noa atu.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 E mātau ana hoki tātou nō te wairua te ture; ko ahau ia nō te kiko­kiko, kua hokona hei pārau mā te hara.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ko tāku hoki e mahi nei kāhore e mōhio­tia iho e ahau. Kāhore hoki e mahia e ahau tāku i pai ai; heoi ko tāku i kino ai, meatia ana tēnei e ahau.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ki te mahia ia e ahau taua mea kīhai nei ahau i pai atu, e whaka­ae ana ahau ki te ture he pai.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ko tēnei ehara i ahau i mahi, engari, nā te hara e noho nei i roto i ahau.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 E mātau ana hoki ahau, kāhore he mea pai e noho ana i roto i ahau, arā i roto i tōku kiko­kiko. Ko te hia­hia hoki kei ahau, ko te mea ia i te pai kāhore i ahau.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ko te pai hoki e hia­hia­tia ana e ahau, kāhore e mahia e ahau. Engari te kino kīhai nei ahau i pai, mahia ana tēnei e ahau.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ki te mahia ia e ahau taua mea pū kīhai nei ahau i pai atu, ehara i ahau nāna taua mea i mahi, engari, nā te hara e noho nei i roto i ahau.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Nā, kua kitea e ahau te ture, arā, kei te tata tonu te kino ki ahau e hia­hia nei kia mea i te pai.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 E āhua­reka ana hoki ahau ki te ture a te Atua, arā tō roto tangata.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Otirā, kua kitea e ahau tētahi atu ture i roto i ōku wāhi, e whawhai ana ki te ture a tōku hine­ngaro, e mea ana i ahau hei tau­reka­reka mā te ture a te hara, mā tēnei i roto nei i ōku wāhi.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Auē, te mate i ahau! Mā wai ahau e whaka­ora i te tinana o tēnei mate?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Mā te Atua! E whaka­whetai tonu ana ahau ki a ia i runga i a Īhu Karaiti, i tō tātou Ariki.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.