Romanos 7

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kāhore anō koutou kia mātau, e ōku tēina, e kōrero ana hoki ahau ki te hunga mātau ki te ture, hei ranga­tira te ture mō te tangata i te wā e ora ai ia?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ko te wahine whai tāne hoki, e mau ana anō ia i te ture ki te tāne i a ia e ora ana; ki te mate ia te tāne, kua mawheto ia i te ture a te tāne.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Nā, ki te riro ia i te tangata kē i tāna tāne e ora ana anō, ka kīa ia he wahine pūremu. Tēnā, ka mate te tāne, e ātea ana ia i te ture, ka kore ia e pūremu ahakoa riro i te tangata kē.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Heoi, ko koutou anō hoki, e ōku tēina, kua meinga kia tū­pā­paku ki te ture, nā te tinana o te Karaiti; kia riro ai koutou i tētahi atu, arā i tērā i whaka­ara­hia i te hunga mate, kia whai hua ai tātou ki te Atua.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 I a tātou hoki i te kiko­kiko, e mahi ana ngā hi­hiri­tanga o ngā hara, e whaka­oho­kia nei e te ture, i roto i ō tātou wāhi, ā, hua ake ko te mate.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ko tēnei kua mawheto mai tātou i te ture, kua mate hoki tātou ki te mea i puri­tia ai tātou; nō reira e mahi ana tātou i runga i te hou­tanga o te wairua, kāhore i runga i te tawhito­tanga o te kupu tuhi­tuhi.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Kia pēhea rā he kupu mā tātou? He hara rānei te ture? Kāhore rāpea! Engari, kīhai ahau i mātau ki te hara, me i kaua te ture; kāhore hoki ahau i mōhio ki te hia­hia apo, me i kaua te ture te mea mai, “Aua koe e hia­hia apo.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Nā, ka mau te hara ki tēnei, ā, ka mahi i ngā hia­hia apo katoa i roto i ahau, he mea nā te ture. Ki te kore hoki te ture ka mate te hara.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 I ora hoki ahau i mua i te kore­nga o te ture. Nō te taenga mai ia o te kupu whaka­hau, ka ora ake te hara, ā, mate iho ahau.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nā, ko te kupu whaka­hau i meinga rā hei ora, kitea kētia ana tēnei hei mate mōku.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Ka mau te hara ki tēnei, ka whaka­wai hoki i ahau i runga i te kupu whaka­hau, nāna ahau i mate ai.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Āe rā, he tapu te ture, me te kupu whaka­hau anō he tapu, he tika, he pai.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 I riro koia te mea pai hei mate mōku? Kāhore rāpea! Engari, nā te hara i mea te mea pai hei mate mōku, kia whaka­kitea ai he hara te hara. Nā, ka ai te kupu whaka­hau hei mea kia tino nui noa atu.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 E mātau ana hoki tātou nō te wairua te ture; ko ahau ia nō te kiko­kiko, kua hokona hei pārau mā te hara.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ko tāku hoki e mahi nei kāhore e mōhio­tia iho e ahau. Kāhore hoki e mahia e ahau tāku i pai ai; heoi ko tāku i kino ai, meatia ana tēnei e ahau.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ki te mahia ia e ahau taua mea kīhai nei ahau i pai atu, e whaka­ae ana ahau ki te ture he pai.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Ko tēnei ehara i ahau i mahi, engari, nā te hara e noho nei i roto i ahau.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 E mātau ana hoki ahau, kāhore he mea pai e noho ana i roto i ahau, arā i roto i tōku kiko­kiko. Ko te hia­hia hoki kei ahau, ko te mea ia i te pai kāhore i ahau.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ko te pai hoki e hia­hia­tia ana e ahau, kāhore e mahia e ahau. Engari te kino kīhai nei ahau i pai, mahia ana tēnei e ahau.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ki te mahia ia e ahau taua mea pū kīhai nei ahau i pai atu, ehara i ahau nāna taua mea i mahi, engari, nā te hara e noho nei i roto i ahau.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nā, kua kitea e ahau te ture, arā, kei te tata tonu te kino ki ahau e hia­hia nei kia mea i te pai.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 E āhua­reka ana hoki ahau ki te ture a te Atua, arā tō roto tangata.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Otirā, kua kitea e ahau tētahi atu ture i roto i ōku wāhi, e whawhai ana ki te ture a tōku hine­ngaro, e mea ana i ahau hei tau­reka­reka mā te ture a te hara, mā tēnei i roto nei i ōku wāhi.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Auē, te mate i ahau! Mā wai ahau e whaka­ora i te tinana o tēnei mate?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Mā te Atua! E whaka­whetai tonu ana ahau ki a ia i runga i a Īhu Karaiti, i tō tātou Ariki.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.