Mateus 4

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me i reira ka ārahina a Īhu e te Wairua ki te koraha, kia whakamātautauria e te rēwera.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ā, nō ka whā tekau ngā rā, ka whā tekau ngā pō i nohopuku ai, muri iho ka hiakai.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nā, ka tae te kaiwhakamātautau ki a ia, ka mea, “Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, kīa iho kia meinga ēnei kōhatu hei taro.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Nā, ka whakahoki ia, ka mea, “Kua oti te tuhituhi, ‘E kore e ora te tangata i te taro kau, engari, i ngā kupu katoa e puta mai ana i te māngai o te Atua.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Me i reira, ka kawe te rēwera i a ia ki te pā tapu, ā, whakatūria ana ia ki runga ki te keokeonga o te temepara,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ā, ka mea ki a ia, “Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, rere atu ki raro; kua oti hoki te tuhituhi:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Mea atu ana a Īhu ki a ia, “Ka oti anō hoki te tuhituhi, ‘Kaua e whakamātautau ki te Ariki ki tōu Atua.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ka kawe anō te rēwera i a ia ki runga ki tētahi maunga tiketike rawa, ā, whakakitea ana ki a ia ngā rangatiratanga katoa o te ao, me te korōria o aua mea;
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 ā, mea ana ki a ia, “Ko ēnei mea katoa e hoatu e ahau ki a koe, ki te tāpapa koe, ki te koropiko ki ahau.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Nā, ka mea a Īhu ki a ia, “Haere atu, e Hātana! Kua oti hoki te tuhituhi; ‘Me koropiko koe ki te Ariki ki tōu Atua, me mahi anō ki a ia anake.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Nā, ka mahue ia i te rēwera, ā, ka haere mai ngā anahera ka mahi mea māna.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ā, nō ka rongo a Īhu kua tukua a Hoani ki te whare herehere, ka haere ia ki Kariri.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ā, ka mahue a Nahareta i a ia, ā, haere ana, ka noho ki Kaperenauma, ki te taha o te moana, ki ngā rohe o Hepurona, o Napatari.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 I rite ai tā Ihāia poropiti i kōrero ai, i mea ai:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Ko te whenua o Hepurona, me te whenua o Napatari,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ko te hunga i noho i te pōuri
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Nō reira anō a Īhu i tīmata ai te kauwhau, te mea, “Rīpenetā, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ā, i a Īhu e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite ia i ētahi tāngata tokorua, he tuakana he teina, i a Haimona, tōna ingoa nei ko Pita, rāua ko tōna teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana; he kaihao ika hoki rāua.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Nā, ka mea ia ki a rāua, “Arumia mai ahau, ā, māku kōrua e mea hei kaihao tāngata.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ā, mahue ake i a rāua ngā kupenga, ā, aru ana i a ia.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ā, nō tōna haerenga i reira, tokorua anō āna i kite ai, he tuakana, he teina, ko Hēmi tama a Heperi rāua ko tōna teina, ko Hoani, i te kaipuke i a Heperi i tō rāua matua, e tā ana i ngā korenga o ā rātou kupenga, ā, karangatia ana rāua e ia.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Mahue tonu ake i a rāua te kaipuke me tō rāua matua, ā, aru ana i a ia.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Nā, ka hāereerea katoatia a Kariri e Īhu, whakaako ana i roto i ō rātou whare karakia, kauwhau ana i te rongopai o te rangatiratanga, me te whakaora i ngā mate katoa, i ngā tūrorotanga katoa o te iwi.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ā, ka haere tōna rongo puta noa i Hīria, ā, kawea ana mai e rātou ki a ia ngā tāngata mate katoa e ngaua ana e te tini o ngā mate, o ngā mamae, me te hunga e nohoia ana e te rēwera, me te hunga haurangi, me ngā pararūtiki, ā, whakaorangia ake rātou e ia.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ā, he rahi te hui i aru i a ia i Kariri, i Rekaporihi, i Hiruhārama, i Hūria, i tērā taha anō o Horano.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.