Mateus 4

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me i reira ka ārahina a Īhu e te Wairua ki te koraha, kia whakamātautauria e te rēwera.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Ā, nō ka whā tekau ngā rā, ka whā tekau ngā pō i nohopuku ai, muri iho ka hiakai.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Nā, ka tae te kaiwhakamātautau ki a ia, ka mea, “Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, kīa iho kia meinga ēnei kōhatu hei taro.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Nā, ka whakahoki ia, ka mea, “Kua oti te tuhituhi, ‘E kore e ora te tangata i te taro kau, engari, i ngā kupu katoa e puta mai ana i te māngai o te Atua.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Me i reira, ka kawe te rēwera i a ia ki te pā tapu, ā, whakatūria ana ia ki runga ki te keokeonga o te temepara,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ā, ka mea ki a ia, “Ki te mea ko te Tama koe a te Atua, rere atu ki raro; kua oti hoki te tuhituhi:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Mea atu ana a Īhu ki a ia, “Ka oti anō hoki te tuhituhi, ‘Kaua e whakamātautau ki te Ariki ki tōu Atua.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ka kawe anō te rēwera i a ia ki runga ki tētahi maunga tiketike rawa, ā, whakakitea ana ki a ia ngā rangatiratanga katoa o te ao, me te korōria o aua mea;
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 ā, mea ana ki a ia, “Ko ēnei mea katoa e hoatu e ahau ki a koe, ki te tāpapa koe, ki te koropiko ki ahau.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Nā, ka mea a Īhu ki a ia, “Haere atu, e Hātana! Kua oti hoki te tuhituhi; ‘Me koropiko koe ki te Ariki ki tōu Atua, me mahi anō ki a ia anake.’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Nā, ka mahue ia i te rēwera, ā, ka haere mai ngā anahera ka mahi mea māna.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Ā, nō ka rongo a Īhu kua tukua a Hoani ki te whare herehere, ka haere ia ki Kariri.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ā, ka mahue a Nahareta i a ia, ā, haere ana, ka noho ki Kaperenauma, ki te taha o te moana, ki ngā rohe o Hepurona, o Napatari.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 I rite ai tā Ihāia poropiti i kōrero ai, i mea ai:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ko te whenua o Hepurona, me te whenua o Napatari,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ko te hunga i noho i te pōuri
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Nō reira anō a Īhu i tīmata ai te kauwhau, te mea, “Rīpenetā, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ā, i a Īhu e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite ia i ētahi tāngata tokorua, he tuakana he teina, i a Haimona, tōna ingoa nei ko Pita, rāua ko tōna teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana; he kaihao ika hoki rāua.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Nā, ka mea ia ki a rāua, “Arumia mai ahau, ā, māku kōrua e mea hei kaihao tāngata.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ā, mahue ake i a rāua ngā kupenga, ā, aru ana i a ia.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Ā, nō tōna haerenga i reira, tokorua anō āna i kite ai, he tuakana, he teina, ko Hēmi tama a Heperi rāua ko tōna teina, ko Hoani, i te kaipuke i a Heperi i tō rāua matua, e tā ana i ngā korenga o ā rātou kupenga, ā, karangatia ana rāua e ia.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Mahue tonu ake i a rāua te kaipuke me tō rāua matua, ā, aru ana i a ia.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Nā, ka hāereerea katoatia a Kariri e Īhu, whakaako ana i roto i ō rātou whare karakia, kauwhau ana i te rongopai o te rangatiratanga, me te whakaora i ngā mate katoa, i ngā tūrorotanga katoa o te iwi.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ā, ka haere tōna rongo puta noa i Hīria, ā, kawea ana mai e rātou ki a ia ngā tāngata mate katoa e ngaua ana e te tini o ngā mate, o ngā mamae, me te hunga e nohoia ana e te rēwera, me te hunga haurangi, me ngā pararūtiki, ā, whakaorangia ake rātou e ia.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ā, he rahi te hui i aru i a ia i Kariri, i Rekaporihi, i Hiruhārama, i Hūria, i tērā taha anō o Horano.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.