Marcos 9

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I mea anō ia ki a rātou, “He pono tāku e mea nei ki a koutou, tēnei anō ētahi o te hunga e tū nei, e kore e pāngia e te mate, kia kite rā anō i te ranga­tira­tanga o te Atua e haere mai ana i runga i te kaha.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ā, ka pahure ngā rā e ono, ka mau a Īhu ki a Pita, ki a Hēmi, ki a Hoani, nā, kawea ana rātou e ia ki runga ki tētahi maunga tike­tike, ko rātou anake. Ā, ka puta kē tōna āhua i tō rātou aro­aro.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Nā, kanapa tonu ōna kākahu, mā tonu me te huka­rere; e kore e taea e te kai­horoi i runga i te whenua te mea kia pērā te mā.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Nā, ka puta mai ki a rātou a Irāia rāua ko Mohi; e kōrero­rero ana rāua ki a Īhu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Nā, ka oho a Pita, ka mea ki a Īhu, “E te Kai­whaka­ako, he mea pai kia noho tātou ki konei; nā, kia hangā e mātou ētahi wharau kia toru; kia kotahi mōu, kia kotahi mō Mohi, kia kotahi mō Irāia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Kāhore hoki ia i mātau ki tāna e kōrero ai; i wehi hoki rātou.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Nā, ko tētahi kapua e tau­maru­maru ana ki runga ki a rātou; ā, ka puta he reo i te kapua, e mea ana, “Ko tāku Tama tēnei i aroha ai; whaka­rongo ki a ia.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ā, ti­tiro rawa ake rātou ki tētahi taha, ki tētahi taha kāhore ā rātou tāngata i kite ai, ko rātou anake, ko Īhu.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ā, i a rātou e heke iho ana i te maunga, ka whaka­tūpato ia i a rātou kia kaua e kōrero­tia ki te tangata ā rātou i kite ai, kia ara rā anō te Tama a te tangata i te hunga mate.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ā, i puri­tia taua kupu e rātou, ka uiui ki a rātou anō, he aha rā te aranga ake i te hunga mate.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ā, ka ui rātou ki a ia, ka mea, “He aha ngā kara­ipi ka mea ai, ko Irāia kia mātua puta mai?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Nā, ka whaka­hoki ia, ka mea ki a rātou, “E puta ana anō a Irāia i mua ki te whaka­tika i ngā mea katoa. Kua oti anō te tuhi­tuhi mō te Tama a te tangata, kia maha ōna mamae, kia whaka­kāhore­tia.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ko tāku kupu ia tēnei ki a koutou, Kua tae mai anō a Irāia, heoi, meatia ana e rātou ki a ia tā rātou i pai ai, ngā mea hoki i tuhi­tuhia mōna.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ā, nō tō rātou taenga ki ngā ākonga, ka kite rātou he rahi te hui e kara­poti ana i a rātou, me ngā kara­ipi e totohe ana ki a rātou.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ā, kite kau te mano katoa i a ia, ka mīharo, ā, oma ana, oha ana ki a ia.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Nā, ka ui ia ki a rātou, “He aha tā koutou e totohe nā ki a rātou?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Nā, ka whaka­hoki tētahi i roto i te mano, ka mea, “E te Kai­whaka­ako, i kawea mai e ahau tāku tama ki a koe, he wairua reo­kore tōna.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ā, i ngā wāhi e hopu ai te wairua i a ia, ka tāia iho. Tutū ana te huka, tetēā ana ōna niho, ā, pakoko haere ana: i mea anō ahau ki āu ākonga kia peia ia ki waho; heoi, kīhai i taea e rātou.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Nā, ko tāna whaka­hoki­nga ki a ia, ka mea, “E te uri whaka­pono kore, kia pēhea te roa o tōku noho ki a koutou? Kia pēhea te roa o tāku manawa­nui ki a koutou? Kawea mai ki ahau.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Nā, kawea ana mai ia ki a ia.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Nā, ka ui ia ki tōna matua, “Ka pēhea te roa o te mea nei ki ia?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 He maha āna tura­kanga i a ia ki te kāpura, ki te wai, kia ngaro ai: otirā ki te taea e koe te aha rānei, aroha­ina māua, kia puta tōu whaka­aro ki a māua.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ka mea a Īhu ki a ia, “Ki te taea e koe te whaka­pono, ka taea ngā mea katoa e te tangata whaka­pono.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Nā, karanga tonu mai te matua o te tama, ka mea, “E whaka­pono ana ahau, e te Ariki; kia puta tōu whaka­aro ki tōku whaka­pono kore.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ā, nō te kite­nga o Īhu i te mano e oma mai ana, ka rīria e ia te wairua poke, ka mea ki a ia, “E te wairua reo­kore, turi, ko tāku tēnei ki a koe, Puta mai i roto i a ia, kaua anō e tomo ki roto ki a ia ā muri ake nei.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Nā, hāmama ana tērā, hae­hae noa iho ana i a ia, ā, puta ana mai ki waho; nō ka pērā taua tangata me te tū­pā­paku, ā, he toko­maha i mea, “Kua mate.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Otirā, ka mau a Īhu ki tōna ringa, ka whaka­ara i a ia, ā, ka whaka­tika ia.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ā, i a ia ka tomo ki te whare, ka ui puku āna ākonga ki a ia, “He aha mātou tē āhei ai te pei i a ia ki waho?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Anō rā, ko ia ki a rātou, “E kore e puta noa te pēnā, mā te īnoi anake, mā te noho­puku.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Nā, ka hāpai­nga e rātou i reira, ā, haere ana rā waenga­nui o Kariri; kīhai hoki ia i pai kia rangona e tētahi.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Ko tāna hoki i whaka­ako ai ki āna ākonga, i mea ai ki a rātou, “Ka tukua te Tama a te tangata ki ngā ringa o ngā tāngata, ā, mā rātou ia e whaka­mate; ā, ka oti ia te whaka­mate, ka ara ake i te toru o ngā rā.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Nā, kīhai rātou i mātau ki taua kupu, ka mataku hoki ki te ui ki a ia.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Nā, ka tae rātou ki Kaperenauma; ā, i a ia i roto i te whare, ka ui ia ki a rātou, “He aha tā koutou i kōrero­rero ai ki a koutou i te ara?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Otiia, kīhai rātou i kīkī; ko tā rātou hoki i kōrero­rero ai ki a rātou i te ara, ko wai te mea nui rawa.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Nā, ka noho ia, ka karanga i te tekau mā rua, ka mea ki a rātou, “Ki te whai tētahi kia whiti ko ia hei mua, ka waiho ia hei muri i te katoa, hei kai­mahi mā te katoa.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Nā, ka mau ia ki tētahi tama­iti nohi­nohi, ā, whaka­tū­ria ana ki waenga­nui i a rātou; nā, ka oko­oko i a ia, ka mea ki a rātou,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ki te manako tētahi ki tētahi o ngā tama­riki pēnei, he whaka­aro ki tōku ingoa, e manako ana ia ki ahau; ki tē manako hoki tētahi ki ahau, ehara i ahau tāna i manako ai, engari ko tōku kai­tono mai.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Nā, ka mea a Hoani ki ia, “E te Kai­whaka­ako, i kite mātou i tētahi e pei rēwera ana i runga i tōu ingoa. Nā, rīria iho e mātou, kāhore hoki ia e haere tahi me tātou.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Nā, ka mea a Īhu, “Kaua ia e rīria ki te mea hoki nōku te ingoa e mahi mere­kara ai tētahi, e kore e hohoro tāna kōrero kino mōku.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ko ia hoki ehara i te hoa­riri ki a tātou, nō tātou ia.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ki te whaka­inu­mia koutou e tētahi ki te kapu wai, he whaka­aro ki tōku ingoa, nō te mea nō te Karaiti koutou, he pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore ia e hapa i tōna utu.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Nā, ki te mea tētahi kia hē tētahi o ēnei mea no­nohi e whaka­pono nei ki ahau, he pai kē ki a ia me i whaka­iria tētahi kōhatu mira ki tōna kakī, ā, ka makā ia ki te moana.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Nā, ki te hē koe i tōu ringa, pōutoa; pai kē hoki mōu te tomo mutu ki te ora i te makā ringa­rua­tia ki Kehena, ki te kāpura e kore e tineia.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Ki te wāhi e kore ai e mate tō rātou kutu­kutu, ki te kāpura e kore e tineia.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ki te hē anō koe i tōu wae­wae, pōutoa. Pai kē hoki mōu te tomo kopa ki te ora i te makā wae­wae­rua­tia ki Kehena,
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Ki te wāhi e kore ai e mate tō rātou kutu­kutu, ki te kāpura e kore e tineia.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ā, ki te hē koe i tōu kanohi, makā atu; pai kē hoki mōu te tomo kanohi tahi ki te ranga­tira­tanga o te Atua i te makā kanohi­rua­tia ki Kehena,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ki te wāhi e kore ai e mate tō rātou kutu­kutu, ki te kāpura e kore e tineia.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Tā te mea ka totea ngā tāngata katoa ki te kāpura.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “He pai te tote; otirā, ki te pirau te tote, mā te aha e whai tikanga tote ai?
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.