Marcos 5

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ā, ka whiti rātou ki tāwāhi o te moana, ki te whenua o ngā Kararini.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Nā, mahuta kau i te kai­puke, ka tūtaki ki a ia tētahi tangata i puta mai i ngā urupā, he wairua poke tōna.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Kei ngā urupā nei tōna nohoa­nga; ā, ahakoa he meka­meka, hore rawa ia i taea e tētahi tangata te here.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 He maha hoki ōna here­nga ki ngā here wae­wae, ki ngā meka­meka, heoi motu­motu­hia ana e ia ngā meka­meka, monga­monga noa anō ngā here wae­wae. Kīhai tētahi tangata i kaha ki te whaka­mārie i a ia.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 I ngā urupā tonu ia, i ngā maunga i te pō, i te ao, e hāmama ana, e hae­hae ana i a ia ki te kōhatu.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ā, i tōna kite­nga i a Īhu i tawhiti, oma ana ia, koro­piko ana ki a ia.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 He nui tōna reo ki te karanga, ka mea, “Ko te aha tāku ki a koe, e Īhu, e te Tama a te Atua, a te Runga Rawa? Ko te Atua tāku whaka­oati mōu, nā, kaua ahau e whaka­mamae­tia.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 He mea­tanga hoki nāna ki a ia, “Puta mai i tēnei tangata, e te wairua poke.”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Nā, ka ui ia ki a ia, “Ko wai tōu ingoa?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ā, he nui tāna īnoi ki a ia kia kaua rātou e tonoa atu i taua whenua.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Nā, kei reira, kei ngā maunga, tētahi kāhui poaka e kai ana, tōna tini.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Nā, ka īnoi ngā rēwera katoa ki a ia, ka mea, “Tonoa mātou ki ngā poaka, kia tomo mātou ki a rātou.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Nā, tukua ana rātou e Īhu. Heoi, ko te pu­tanga o ngā wairua poke, ka tomo ki ngā poaka. Ko te tino rere­nga o te kāhui rā te pari ki te moana, ko te maha kei te rua mano, ā, paremo iho ki te moana.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Nā, whati ana ngā kai­whāngai o ngā poaka, ā, kōrero­tia ana ki te pā, ki aua whenua. Nā, ka puta rātou kia kite i taua mea kua meatia nei.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ā, nō tō rātou taenga mai ki a Īhu, ka kite i te tangata i nohoia nei e ngā rēwera, tērā i te rihi­ona, e noho ana, kua oti te whaka­kākahu, kua tika ngā mahara, ka mataku rātou.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ā, ka kōrero­tia ki a rātou, e te hunga i kite, te mea­tanga ki te tangata i ngā rēwera, ki ngā poaka hoki.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Nā, ka anga rātou, ka tohe ki a ia kia haere atu i ō rātou wāhi.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ā, nō ka eke ia ki te kai­puke, ka īnoi ki a ia te tangata i ngā rēwera, kia waiho ia hei hoa mōna.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Otirā, kīhai a Īhu i tuku i a ia, engari i mea atu ki a ia, “Haere ki tōu whare, ki ōu whanau­nga, ka kōrero ki a rātou i ngā mea nui i meinga e te Ariki ki a koe, i tāna ata­whai­tanga hoki i a koe.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Nā, ka haere ia, ka anga, ka kōrero ki Rekaporihi, i ngā mea nunui i mea ai a Īhu ki a ia; ā, mīharo ana ngā tāngata katoa.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Ā, nō te whiti­nga atu anō o Īhu ki tāwāhi i runga i te kai­puke, he nui te tangata i hui­hui ki a ia; i te taha anō ia o te moana.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Nā, ko te haere­nga mai o tētahi o ngā ranga­tira o te whare kara­kia, ko Hairuha tōna ingoa; ka kite i a ia, ka takoto ki ōna wae­wae,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 he nui tāna īnoi ki a ia, ka mea, “Ko tāku tamā­hine nohi­nohi kei te whaka­hemo­hemo! Kia haere ake koe ki te whaka­pā i ōu ringa ki a ia kia ora ai, ā, ka ora.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Nā, haere tahi ana rāua; he tini hoki te tangata i aru i a ia, popō tonu ki a ia.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Nā, ko tētahi wahine e mate ana i te pākaru­hanga toto, ka tekau mā rua ngā tau.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 He maha ngā mea­tanga a ngā rata toko­maha ki a ia, hemo noa āna rawa katoa, tē mātūtū ake tētahi wāhi, heoi, kake haere ana te mate.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ā, nō tōna rongo­nga ki a Īhu, ka haere i muri i roto i te mano, ā, pā ana ki tōna kākahu.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 I mea hoki, “Ahakoa pā kau ahau ki ōna kākahu, ka ora ahau.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ā, mimiti tonu ake te puna o ōna toto; nō ka mahara a roto o tōna tinana kua ora ia i te mate.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Nā, mōhio tonu a Īhu kua puta he mana i roto i a ia, ka tā­huri­huri i roto i te mano, ka mea, “Ko wai tēnei kua pā nei ki ōku kākahu?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ka mea āna ākonga ki a ia, “E kite ana koe i te mano e popō nei ki a koe, ā, e mea ana koe, ‘Ko wai tēnei kua pā mai ki ahau?’ ”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Heoi, tiro­tiro ana ia kia kite i te wahine i mea nei i tēnei mea.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Nā, ka haere mai te wahine me te wehi, me te wiri, i mahara hoki ki te mea i meatia ki a ia, ā, takoto ana ki tōna aro­aro, kōrero­tia katoa­tia ana e ia te tikanga ki a ia.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Anō rā, ko Īhu ki a ia, “E kō, nā tōu whaka­pono koe i ora ai; haere mārie, kia ora koe i tōu mate.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 I a ia anō e kōrero ana, ka haere mai ētahi o ngā tāngata a te ranga­tira o te whare kara­kia, ka mea, “Kua mate tāu tamā­hine. Hei aha ake māu te whaka­raru­raru i te Kai­whaka­ako?”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Otirā, kāhore a Īhu i aro ki te kupu i kōrero­tia, ka mea atu ki te ranga­tira o te whare kara­kia, “Kaua e wehi, ko te whaka­pono ia kia whaka­pono.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ā, kīhai tētahi tangata i tukua kia haere tahi me ia, ko Pita anake, ko Hēmi, ko Hoani teina o Hēmi.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ā, nō te taenga atu ki te whare o te ranga­tira o te whare kara­kia, ka kite ia i te nga­ngau, i te nui hoki o te tangi, o te auē a ētahi.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ā, i tōna tomo­kanga ki roto, ka mea ia ki a rātou, “He aha koutou ka nga­ngau ai, ka tangi ai? Kāhore te kōtiro i mate, engari e moe ana.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Nā, kata­ina iho ia e rātou. Heoi, ka oti katoa te pei ki waho, ka mau ia ki te pāpā, ki te whaea o te kōtiro, rātou ko ōna hoa, ka tomo ki te wāhi i takoto ai te kōtiro.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Nā, ka mau ia ki te ringa o te kōtiro, ka mea ki a ia, “Tarita kumi!” ko tōna whaka­māori­tanga tēnei, “E kō, ko tāku kupu tēnei ki a koe, e ara!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Nā, whaka­tika tonu ake te kōtiro, ā, haere ana; kotahi tekau mā rua hoki ōna tau. Nā, ko te tino mīharo­tanga i mīharo ai rātou.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Ā, he nui tāna whaka­tūpato i a rātou, kia kaua tēnei e mōhio­tia e tētahi tangata; ka kī kia hoatu he kai māna.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.