Marcos 5

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ā, ka whiti rātou ki tāwāhi o te moana, ki te whenua o ngā Kararini.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nā, mahuta kau i te kai­puke, ka tūtaki ki a ia tētahi tangata i puta mai i ngā urupā, he wairua poke tōna.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Kei ngā urupā nei tōna nohoa­nga; ā, ahakoa he meka­meka, hore rawa ia i taea e tētahi tangata te here.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 He maha hoki ōna here­nga ki ngā here wae­wae, ki ngā meka­meka, heoi motu­motu­hia ana e ia ngā meka­meka, monga­monga noa anō ngā here wae­wae. Kīhai tētahi tangata i kaha ki te whaka­mārie i a ia.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 I ngā urupā tonu ia, i ngā maunga i te pō, i te ao, e hāmama ana, e hae­hae ana i a ia ki te kōhatu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ā, i tōna kite­nga i a Īhu i tawhiti, oma ana ia, koro­piko ana ki a ia.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 He nui tōna reo ki te karanga, ka mea, “Ko te aha tāku ki a koe, e Īhu, e te Tama a te Atua, a te Runga Rawa? Ko te Atua tāku whaka­oati mōu, nā, kaua ahau e whaka­mamae­tia.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 He mea­tanga hoki nāna ki a ia, “Puta mai i tēnei tangata, e te wairua poke.”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Nā, ka ui ia ki a ia, “Ko wai tōu ingoa?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ā, he nui tāna īnoi ki a ia kia kaua rātou e tonoa atu i taua whenua.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Nā, kei reira, kei ngā maunga, tētahi kāhui poaka e kai ana, tōna tini.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Nā, ka īnoi ngā rēwera katoa ki a ia, ka mea, “Tonoa mātou ki ngā poaka, kia tomo mātou ki a rātou.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nā, tukua ana rātou e Īhu. Heoi, ko te pu­tanga o ngā wairua poke, ka tomo ki ngā poaka. Ko te tino rere­nga o te kāhui rā te pari ki te moana, ko te maha kei te rua mano, ā, paremo iho ki te moana.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nā, whati ana ngā kai­whāngai o ngā poaka, ā, kōrero­tia ana ki te pā, ki aua whenua. Nā, ka puta rātou kia kite i taua mea kua meatia nei.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ā, nō tō rātou taenga mai ki a Īhu, ka kite i te tangata i nohoia nei e ngā rēwera, tērā i te rihi­ona, e noho ana, kua oti te whaka­kākahu, kua tika ngā mahara, ka mataku rātou.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ā, ka kōrero­tia ki a rātou, e te hunga i kite, te mea­tanga ki te tangata i ngā rēwera, ki ngā poaka hoki.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Nā, ka anga rātou, ka tohe ki a ia kia haere atu i ō rātou wāhi.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ā, nō ka eke ia ki te kai­puke, ka īnoi ki a ia te tangata i ngā rēwera, kia waiho ia hei hoa mōna.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Otirā, kīhai a Īhu i tuku i a ia, engari i mea atu ki a ia, “Haere ki tōu whare, ki ōu whanau­nga, ka kōrero ki a rātou i ngā mea nui i meinga e te Ariki ki a koe, i tāna ata­whai­tanga hoki i a koe.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Nā, ka haere ia, ka anga, ka kōrero ki Rekaporihi, i ngā mea nunui i mea ai a Īhu ki a ia; ā, mīharo ana ngā tāngata katoa.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Ā, nō te whiti­nga atu anō o Īhu ki tāwāhi i runga i te kai­puke, he nui te tangata i hui­hui ki a ia; i te taha anō ia o te moana.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Nā, ko te haere­nga mai o tētahi o ngā ranga­tira o te whare kara­kia, ko Hairuha tōna ingoa; ka kite i a ia, ka takoto ki ōna wae­wae,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 he nui tāna īnoi ki a ia, ka mea, “Ko tāku tamā­hine nohi­nohi kei te whaka­hemo­hemo! Kia haere ake koe ki te whaka­pā i ōu ringa ki a ia kia ora ai, ā, ka ora.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Nā, haere tahi ana rāua; he tini hoki te tangata i aru i a ia, popō tonu ki a ia.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Nā, ko tētahi wahine e mate ana i te pākaru­hanga toto, ka tekau mā rua ngā tau.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 He maha ngā mea­tanga a ngā rata toko­maha ki a ia, hemo noa āna rawa katoa, tē mātūtū ake tētahi wāhi, heoi, kake haere ana te mate.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ā, nō tōna rongo­nga ki a Īhu, ka haere i muri i roto i te mano, ā, pā ana ki tōna kākahu.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 I mea hoki, “Ahakoa pā kau ahau ki ōna kākahu, ka ora ahau.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ā, mimiti tonu ake te puna o ōna toto; nō ka mahara a roto o tōna tinana kua ora ia i te mate.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Nā, mōhio tonu a Īhu kua puta he mana i roto i a ia, ka tā­huri­huri i roto i te mano, ka mea, “Ko wai tēnei kua pā nei ki ōku kākahu?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ka mea āna ākonga ki a ia, “E kite ana koe i te mano e popō nei ki a koe, ā, e mea ana koe, ‘Ko wai tēnei kua pā mai ki ahau?’ ”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Heoi, tiro­tiro ana ia kia kite i te wahine i mea nei i tēnei mea.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nā, ka haere mai te wahine me te wehi, me te wiri, i mahara hoki ki te mea i meatia ki a ia, ā, takoto ana ki tōna aro­aro, kōrero­tia katoa­tia ana e ia te tikanga ki a ia.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Anō rā, ko Īhu ki a ia, “E kō, nā tōu whaka­pono koe i ora ai; haere mārie, kia ora koe i tōu mate.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 I a ia anō e kōrero ana, ka haere mai ētahi o ngā tāngata a te ranga­tira o te whare kara­kia, ka mea, “Kua mate tāu tamā­hine. Hei aha ake māu te whaka­raru­raru i te Kai­whaka­ako?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Otirā, kāhore a Īhu i aro ki te kupu i kōrero­tia, ka mea atu ki te ranga­tira o te whare kara­kia, “Kaua e wehi, ko te whaka­pono ia kia whaka­pono.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ā, kīhai tētahi tangata i tukua kia haere tahi me ia, ko Pita anake, ko Hēmi, ko Hoani teina o Hēmi.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ā, nō te taenga atu ki te whare o te ranga­tira o te whare kara­kia, ka kite ia i te nga­ngau, i te nui hoki o te tangi, o te auē a ētahi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ā, i tōna tomo­kanga ki roto, ka mea ia ki a rātou, “He aha koutou ka nga­ngau ai, ka tangi ai? Kāhore te kōtiro i mate, engari e moe ana.”
39 Ao entrar, disse:
40 Nā, kata­ina iho ia e rātou. Heoi, ka oti katoa te pei ki waho, ka mau ia ki te pāpā, ki te whaea o te kōtiro, rātou ko ōna hoa, ka tomo ki te wāhi i takoto ai te kōtiro.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Nā, ka mau ia ki te ringa o te kōtiro, ka mea ki a ia, “Tarita kumi!” ko tōna whaka­māori­tanga tēnei, “E kō, ko tāku kupu tēnei ki a koe, e ara!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Nā, whaka­tika tonu ake te kōtiro, ā, haere ana; kotahi tekau mā rua hoki ōna tau. Nā, ko te tino mīharo­tanga i mīharo ai rātou.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ā, he nui tāna whaka­tūpato i a rātou, kia kaua tēnei e mōhio­tia e tētahi tangata; ka kī kia hoatu he kai māna.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.