Marcos 2

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ā, i a ia i tomo ai anō ki Kaperenauma i ētahi rā mai, ka rangona kei te whare ia.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Nā, ka hui mai te tini o te tangata, kāhore rawa he wāhi e ō ai rātou, hore rawa i te taha o te kūwaha; ā, ka kōrero­tia e ia te kupu ki a rātou.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ka haere mai hoki ētahi, ka kawe mai i tētahi pararūtiki ki a ia, toko­whā ki te kauhoa.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ā, tē taea te whaka­tata ki a ia i te mano hoki, ka pokaia te tuanui o te wāhi i noho ai ia; ā, ka oti te wāwāhi, ka tukua iho te moenga i takoto ai te pararūtiki.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ā, nō te kite­nga o Īhu i tō rātou whaka­pono, ka mea ia ki te pararūtiki, “E tama, ka oti ōu hara te muru.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Nā, i reira ētahi o ngā kara­ipi e noho ana, e whaka­aro­aro ana i roto i ō rātou ngākau,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “He aha ēnei kupu kohu­kohu a tēnei tangata? Ko wai hei muru hara, kotahi tonu ko te Atua anake?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Nā, mōhio tonu a Īhu i roto i tōna wairua, e pēnei ana ō rātou whaka­aro i roto i a rātou, ā, ka mea ia ki a rātou, “He aha koutou ka whaka­aro­aro ai i ēnei mea i roto i ō koutou ngākau?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ko tēhea te mea takoto noa, ko te mea ki te pararūtiki, ‘Ka oti ōu hara te muru,’ ko te mea rānei, ‘Whaka­tika, tango­hia ake tōu moenga, haere’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Otirā, kia mātau ai koutou he mana muru hara tō te Tama a te tangata i runga i te whenua.” Ka mea ia ki te pararūtiki,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Ko tāku kupu tēnei ki a koe, whaka­tika, tango­hia ake tōu moenga, haere ki tōu whare.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Nā, whaka­tika tonu ake ia, ā, tango­hia ake ana tōna moenga, haere atu ana i te aro­aro o rātou katoa. Nō, ka mīharo rātou katoa ka whaka­korōria i te Atua, ka mea, “Kāhore anō tātou i kite noa i te pēnei!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ā, haere atu ana ia i te taha o te moana; nā, ka tae te mano katoa ki a ia, ā, ka whaka­akona rātou e ia.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ā, i a ia e haere ana, ka kite ia i a Rīwai tama a Arapiu e noho ana i te wāhi tango takoha, ka mea ki a ia, Aru­mia ahau. Nā, whaka­tika ana ia, aru ana i a ia.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ā, i a ia e noho ana i tōna whare, he toko­maha ngā pupiri­kana me ngā tāngata hara e noho tahi ana ki a Īhu rātou ko āna ākonga; he toko­maha hoki rātou, ā, i aru i a ia.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ā, nō te kite­nga o ngā kara­ipi a ngā Parihi i a ia e kai tahi ana me ngā pupiri­kana, me ngā tāngata hara, ka mea ki āna ākonga, “Kei te kai tahi ia, kei te inu tahi me ngā pupiri­kana me ngā tāngata hara.”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ā, i te rongo­nga o Īhu, ka mea ia ki a rātou, “Kāhore he aha o ngā tāngata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana; kīhai hoki ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Nā, kei te noho­puku ngā ākonga a Hoani rātou ko ā ngā Parihi; ā, ka haere mai rātou, ka mea ki a ia, “He aha ngā ākonga a Hoani me a ngā Parihi ka noho­puku ai, tēnā ko āu ākonga kāhore e noho­puku?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Nā, ka mea a Īhu ki a rātou, “E āhei rānei ngā tama o te whare mārena te noho­puku i te mea kei a rātou te tāne mārena hou? E kore rātou e āhei te noho­puku i ngā wā kei a rātou nei te tāne mārena hou.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Nā, tērā e tae mai ngā rā e tango­hia ai te tāne mārena hou i a rātou, kātahi rātou ka noho­puku i aua rā.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “E kore e tuia e te tangata tētahi wāhi o te kahu hou, hei pāpaki mō te kahu tawhito; kei riro tētahi wāhi o te kahu tawhito i tōna whaka­kapi hou, ā, ka nui rawa te pakaru.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 E kore hoki e ringi­hia e te tangata te wāina hou ki ngā ipu tawhito; kei pakaru ngā ipu i te wāina hou, ā, ka ma­ringi te wāina, kore ake ngā ipu; engari me riri­ngi te wāina hou ki ngā ipu hou.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ā, i a ia e haere ana i waenga wīti i te hāpati, ka anga āna ākonga ka kakato haere i ngā puku wīti.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Nā, ka mea ngā Parihi ki a ia, “Nā, he aha rātou ka mahi ai i te mea e kore e tika i te hāpati?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ā, ka mea ia ki a rātou, “Kāhore anō koutou i kite noa i tā Rāwiri i mea ai, i a ia e ngaua ana e te hia­kai, rātou ko ōna hoa?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 I tōna tomo­kanga ki te whare o te Atua i ngā rā o Apiata tohu­nga nui, ā, kainga ana e ia ngā taro aro­aro, ngā mea kīhai nei i tika kia kainga, mā ngā tohu­nga anake, ā, hoatu ana e ia ki ōna hoa?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 I mea anō ia ki a rātou, “Hei mea mō te tangata te hāpati, ehara i te mea ko te tangata mō te hāpati;
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 wai­hoki ko te Tama a te tangata te Ariki o te hāpati.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.