Marcos 16

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ā, nō te pahemo­tanga o te hāpati, ka hokona he mea kakara e Meri Makarini, e Meri whaea o Hēmi, e Hāromi, kia haere ai rātou ki te whaka­wahi i a ia.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Nā, i te atatū o te rā tua­tahi o te wiki, ka haere rātou ki te urupā i te pu­tanga mai o te rā;
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 ka kōrero­rero ki a rātou anō, “Ko wai rā hei whaka­taka mā tātou i te kōhatu i te kūwaha o te urupā?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ā, i tā rātou tiro­hanga ake, ka kite kua huri­hia atu te kōhatu; he mea nui whaka­hara­hara hoki.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ā, nō ka tomo rātou ki te urupā, ka kite rātou i tētahi tai­tama­riki e noho ana i te taha matau, he kākahu mā tōna; nā, ka koera rātou.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ā, ka mea ia ki a rātou, “Kaua e koera! E rapu ana koutou i a Īhu o Nahareta i rīpeka­tia. Kua ara ia; kāhore ia i konei. Tēnā! ti­tiro ki te wāhi i whaka­takoto­ria ai ia!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Engari haere, kōrero­tia atu ki āna ākonga, ki a Pita hoki, kei te haere ia i mua i a koutou ki Kariri. Ko reira koutou kite ai i a ia, pērā i tāna i mea ai ki a koutou.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Nā, ka puta atu rātou, ā, oma ana i te urupā; kua tae mai hoki te tūiri, te koera ki a rātou. Kīhai rawa i kōrero ki tētahi tangata; nō te mea i wehi rātou.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Nā, i tōna aranga ake i te atatū o te rā tua­tahi o te wiki, ka whaka­kite tua­tahi ia ki a Meri Makarini, i peia nei e ia e whitu ngā rēwera i roto i a ia.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Nā, ka haere tērā ka kōrero ki te hunga i piri rā ki a ia i mua, i a rātou e pōuri ana, e tangi ana.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ā, ko rātou, i tō rātou rongo­nga kei te ora ia, ā, kua kitea e ia, kāhore i whaka­pono.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Nā, i muri iho i ēnei mea, ka puta ia, he āhua kē tōna, ki ētahi atu o rātou, toko­rua, i a rāua e haere ana, e anga ana ki ngā whenua.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Nā, ka haere hoki ēnā ka kōrero ki ētahi atu o rātou; otirā kāhore ērā i whaka­pono.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Muri iho ka puta ia ki te tekau mā tahi, i a rātou e noho ana ki te kai, ā, rīria iho e ia tō rātou whaka­pono kore, me te pakeke o te ngākau, mō rātou kīhai i whaka­pono ki te hunga i kite nei i a ia kua ara.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ka mea ki a rātou, “Haere koutou ki te ao katoa, kauwhau­tia te rongo­pai ki ngā tāngata katoa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ko ia e whaka­pono ana, ka oti te iri­iri, ka whaka­ora­ngia; otirā, ko te tangata e kore e whaka­pono, ka whaka­taua te hē ki a ia.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ka whai tahi hoki ēnei tohu i te hunga e whaka­pono ana. Mā tōku ingoa rātou ka pei rēwera ai; ka kōrero­tia ai e rātou ngā reo hou;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 ka tango ake ai rātou i ngā nākahi; ā, ki te inu i tētahi mea whaka­mate, e kore rātou e ahatia; ka pā ō rātou ringa ki ngā tūroro, ā, ka ora.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Nā, i te mutu­nga o tāna kōrero ki a rātou, ka tango­hia atu te Ariki a Īhu ki te rangi, ā, noho ana ki te ringa matau o te Atua.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Nā, haere ana rātou, kauwhau ana i ngā wāhi katoa, me te mahi tahi anō te Ariki me rātou, me te whakaū i te kupu ki ngā tohu e whai ana i muri. Āmine.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.