Marcos 16

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ā, nō te pahemo­tanga o te hāpati, ka hokona he mea kakara e Meri Makarini, e Meri whaea o Hēmi, e Hāromi, kia haere ai rātou ki te whaka­wahi i a ia.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Nā, i te atatū o te rā tua­tahi o te wiki, ka haere rātou ki te urupā i te pu­tanga mai o te rā;
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 ka kōrero­rero ki a rātou anō, “Ko wai rā hei whaka­taka mā tātou i te kōhatu i te kūwaha o te urupā?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ā, i tā rātou tiro­hanga ake, ka kite kua huri­hia atu te kōhatu; he mea nui whaka­hara­hara hoki.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ā, nō ka tomo rātou ki te urupā, ka kite rātou i tētahi tai­tama­riki e noho ana i te taha matau, he kākahu mā tōna; nā, ka koera rātou.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ā, ka mea ia ki a rātou, “Kaua e koera! E rapu ana koutou i a Īhu o Nahareta i rīpeka­tia. Kua ara ia; kāhore ia i konei. Tēnā! ti­tiro ki te wāhi i whaka­takoto­ria ai ia!
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Engari haere, kōrero­tia atu ki āna ākonga, ki a Pita hoki, kei te haere ia i mua i a koutou ki Kariri. Ko reira koutou kite ai i a ia, pērā i tāna i mea ai ki a koutou.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nā, ka puta atu rātou, ā, oma ana i te urupā; kua tae mai hoki te tūiri, te koera ki a rātou. Kīhai rawa i kōrero ki tētahi tangata; nō te mea i wehi rātou.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Nā, i tōna aranga ake i te atatū o te rā tua­tahi o te wiki, ka whaka­kite tua­tahi ia ki a Meri Makarini, i peia nei e ia e whitu ngā rēwera i roto i a ia.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Nā, ka haere tērā ka kōrero ki te hunga i piri rā ki a ia i mua, i a rātou e pōuri ana, e tangi ana.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ā, ko rātou, i tō rātou rongo­nga kei te ora ia, ā, kua kitea e ia, kāhore i whaka­pono.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Nā, i muri iho i ēnei mea, ka puta ia, he āhua kē tōna, ki ētahi atu o rātou, toko­rua, i a rāua e haere ana, e anga ana ki ngā whenua.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Nā, ka haere hoki ēnā ka kōrero ki ētahi atu o rātou; otirā kāhore ērā i whaka­pono.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Muri iho ka puta ia ki te tekau mā tahi, i a rātou e noho ana ki te kai, ā, rīria iho e ia tō rātou whaka­pono kore, me te pakeke o te ngākau, mō rātou kīhai i whaka­pono ki te hunga i kite nei i a ia kua ara.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ka mea ki a rātou, “Haere koutou ki te ao katoa, kauwhau­tia te rongo­pai ki ngā tāngata katoa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ko ia e whaka­pono ana, ka oti te iri­iri, ka whaka­ora­ngia; otirā, ko te tangata e kore e whaka­pono, ka whaka­taua te hē ki a ia.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ka whai tahi hoki ēnei tohu i te hunga e whaka­pono ana. Mā tōku ingoa rātou ka pei rēwera ai; ka kōrero­tia ai e rātou ngā reo hou;
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ka tango ake ai rātou i ngā nākahi; ā, ki te inu i tētahi mea whaka­mate, e kore rātou e ahatia; ka pā ō rātou ringa ki ngā tūroro, ā, ka ora.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Nā, i te mutu­nga o tāna kōrero ki a rātou, ka tango­hia atu te Ariki a Īhu ki te rangi, ā, noho ana ki te ringa matau o te Atua.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Nā, haere ana rātou, kauwhau ana i ngā wāhi katoa, me te mahi tahi anō te Ariki me rātou, me te whakaū i te kupu ki ngā tohu e whai ana i muri. Āmine.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.