Marcos 15

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ā, mea kau ake te ata, ka rū­nanga ngā tohu­nga nui, ngā kaumātua, ngā kara­ipi, me te rū­nanga katoa, ā, ka herea e rātou a Īhu, ka āra­hina atu, ā, tukua atu ana ki a Pirato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ka ui a Pirato ki a ia, “Ko koe rānei te Kīngi o ngā Hūrai?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 He maha hoki ngā mea i whaka­paea ki a ia e ngā tohu­nga nui.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ka ui anō a Pirato ki a ia, ka mea, “Kāhore āu kupu whaka­hoki? Nā, te tini o ngā kupu e kōrero nei rātou mōu.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Heoi, kāhore a Īhu i whaka­hoki atu anō; nō, ka mīharo a Pirato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Nā, i taua hākari kotahi te here­here e tukua ana e ia ki a rātou, ko tā rātou e īnoi ai.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Nā, i reira tētahi tangata ko Parapa te ingoa, e here tahi ana me ōna hoa tutū, he hunga i patu tangata i te nga­ngare­tanga.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nā, ka haere te mano, ka anga, ka tono ki a ia kia pērā­tia me tāna i mea ai ki a rātou i mua.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Nā, ka whaka­hoki a Pirato ki a rātou, ka mea, “E pai ana rānei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kīngi o ngā Hūrai?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 I mahara hoki ia he hae i tukua ai ia e ngā tohu­nga nui.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Otirā, ka whaka­tūtehu­tia e rātou te mano, kia tukua e ia ko Parapa kē ki a rātou.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Nā, ka whaka­hoki anō a Pirato, ka mea ki a rātou, “He aha oti tā koutou e pai ai kia meatia e ahau ki tēnei e huaina nei e koutou ko te Kīngi o ngā Hūrai?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ka karanga anō rātou, “Rīpekatia!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Nā, ka mea a Pirato ki a rātou, “He aha koia tāna kino i mea ai?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Nā, i tōna hia­hia kia whaka­mārie­tia te mano, tukua ana e Pirato a Parapa ki a rātou, ā, ka oti a Īhu te whiu, ka tukua kia rīpeka­tia.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Nā, ka āra­hina ia e ngā hōia ki te marae, arā, ki te whare whaka­wā, ā, kāranga­ranga­tia ana te rōpū katoa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ka whaka­kākahu­ria ia ki te kākahu pāpura, ā, ka oti tētahi karauna tā­tarā­moa te whiri, ka pōtaea ki a ia.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Nā, ka anga rātou, ka oha ki a ia, “Tēnā koe, e te Kīngi o ngā Hūrai!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Patua ana e rātou tōna māte­nga ki te kākaho, tuwha ana ki a ia, ka tuku i ngā turi ki a ia, ā, koro­piko ana ki a ia.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ā, nō ka mutu tā rātou taunu ki a ia, ka tango­hia te kahu pāpura i a ia, nā, whaka­kākahu­ria ana ia ki ōna ake kākahu, ā, āra­hina ana ia kia rīpeka­tia.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Nā, ka meinga e rātou tētahi tangata e tika ana nā reira, a Haimona o Hairini, i ahu mai i ngā whenua, ko te pāpā o Arēhanera rāua ko Rupuha, kia haere me rātou, kia riro ai māna e amo tōna rīpeka.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Nā, ka āra­hina ia ki tētahi wāhi, ki Korokota, tōna tikanga ina, whaka­māori­tia “Ko te Wāhi Anga­anga.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ā, hoatu ana ki a ia he wāina, he mea whaka­nanu ki te maira, kia inumia; otirā, kīhai i tango­hia e ia.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ā, rīpeka­tia ana ia e rātou, ka wehe­wehea ōna kākahu, he mea maka ki te rota, kia kitea ai ko te aha e riro i tētahi, i tētahi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Nā, ko te toru tērā o ngā hāora, ā, ka rīpeka­tia ia e rātou.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ko te mea i whaka­wā­kia ai ia i tuhi­tuhia ki runga, “Ko te Kīngi o ngā Hūrai.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Nā, toko­rua ngā tāhae i rīpeka­tia ngā­tahi­tia me ia; ko tētahi ki matau, ko tētahi ki tōna mauī.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Nā, ka rite te karaipi­ture e mea nei, “I tāua ngā­tahi­tia ia me te hunga hara.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ko te hunga e hāere­ere ana i reira ka tāwai ki a ia, ka rūrū i ō rātou māte­nga, ka mea, “Ha, ko koe ka whaka­horo nei i te whare tapu, ka hangā nei anō i ngā rā e toru!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Whaka­ora i a koe anō, ka heke iho i te rīpeka!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Wai­hoki ko ngā tohu­nga nui ka tāwai i a ia, rātou ko ngā kara­ipi, ka mea, “Ko ērā atu i whaka­ora­ngia e ia, tē taea e ia te whaka­ora a ia ake anō!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Tēnā rā, kia heke iho āia­nei a te Karaiti, te Kīngi o Īharaira, i te rīpeka, kia kite ai tātou, kia whaka­pono ai.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ā, nō ka tae ki te ono o ngā hāora, ka pōuri a runga o te whenua katoa, taea noatia te iwa o ngā hāora.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ā, i te iwa o ngā hāora ka karanga a Īhu, he nui te reo, ka mea, “Eroi, Eroi, rama hapaka­tani?” Ko te tikanga tēnei ina whaka­māori­tia, “E tōku Atua, e tōku Atua, he aha koe i whaka­rere ai i ahau?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ā, nō te rongo­nga o ētahi o te hunga e tū ana i reira, ka mea, “Nana, e karanga ana ia i a Irāia.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Nā, ka oma tētahi, ka whaka­kī i tētahi hau­tai ki te winika, whaka­noho­ia ana ki te kākaho, ka hoatu kia inumia e ia, ka mea, “Kāti; tēnā kia kite tātou me kore a Irāia e haere mai ki te tango i a ia ki raro.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Nā, he nui te reo i puaki i a Īhu, ā, hemo ake.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ā, ka wāhia te ārai o te teme­para i waenga­nui pū mai i runga ki raro.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ā, nō te kite­nga o te kene­turio, e tū hāngai atu ana ki a ia, i pērā te āhua o tāna tuku­nga i tōna wairua, ka mea ia, “He pono ko te Tama a te Atua tēnei tangata.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Nā, i reira ētahi wāhine e mā­taki­taki ana mai i tawhiti; i roto i a rātou a Meri Makarini, a Meri hoki whaea o Hēmi, te mea iti, rāua ko Hohi, me Hāromi;
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 arā, ko ngā wāhine i aru nei i a ia, i a ia i Kariri, i mahi mea nei māna; me ētahi atu wāhine toko­maha i haere tahi mai nei me ia ki Hiruhārama.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Nā, ka ahi­ahi, i te mea ko te rā Taka­nga, arā, ko te rā i mua ake o te hāpati.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Ka haere mai a Hōhepa o Arimatia, he ranga­tira rū­nanga, he tangata nui tonu, e tatari ana anō hoki ia ki te ranga­tira­tanga o te Atua; ā, ka haere māia tonu ki a Pirato, ka īnoi i te tinana o Īhu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nā, ka mīharo a Pirato, hua noa kāhore anō i mate; ka karanga­tia e ia te kene­turio, ka ui ki a ia, me­he­mea kua mate atu rā ia.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ā, nō ka rongo ki te kene­turio kua mate, ka whaka­ae­tia e ia te tinana ki a Hōhepa.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Nā, ka hokona e tērā he rīnena, ka tango­hia mai ia ki raro, ā, takaia ana ki te rīnena; whaka­takoto­ria ana ia ki roto ki te urupā kua hāua atu ki te kāmaka, ā, whaka­takā atu ana he kōhatu ki te kūwaha o te urupā.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 I kite a Meri Makarini, rāua ko Meri whaea o Hohi, i te wāhi i whaka­takoto­ria ai ia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.