João 4

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ā, nō ka mōhio te Ariki, kua rongo ngā Parihi, ko ngā ākonga a Īhu i mea ai, i iri­iri ai, he toko­maha atu i a Hoani.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (He ahakoa rā ehara i a Īhu nāna i iri­iri, nā āna ākonga ia.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ka mahue a Hūria i a ia, ā, hoki ana anō ki Kariri.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Nā, ko te ara mōna i tika nā Hamaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ā, ka haere ia ki tētahi pā o Hamaria, ko Haika te ingoa, e pātata ana ki te wāhi i hoatu e Hākopa ki tāna tama, ki a Hōhepa.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Kei reira hoki te puna a Hākopa. Nā, kua nge­nge a Īhu i te haere­nga, heoi noho ana ia ki te taha o te puna, ā, meāke ko te ono o ngā hāora.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ka haere mai tētahi wahine o Hamaria ki te utu wai. Ka mea a Īhu ki a ia, “Hōmai he wai mōku.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Kua riro hoki āna ākonga ki te pā, ki te hoko kai.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Nā, ko te mea­tanga a te wahine o Hamaria ki a ia, “He aha koe, he Hūrai nā koe, ka tono mai ai i te wai i ahau, he wahine nei ahau nō Hamaria?” (Kāhore hoki e tātata ana ngā Hūrai ki ngā Hamari.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “Me i mātau koe ki tā te Atua e hōmai ai, ki tēnei hoki e mea nei ki a koe, ‘Hōmai he wai mōku,’ pēnei kua tono koe ki a ia, ā, kua hoatu e ia te wai ora ki a koe.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ka mea te wahine ki a ia, “E kara, kāhore āu mea hei utu wai, he hōhonu anō te puna. Nō hea tēnā wai ora āu?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 He nui oti koe i tō mātou matua, i a Hākopa, i hōmai ai te puna ki a mātou, inu ana ia i konei, rātou ko āna tama­riki, me āna kararehe?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “E mate anō i te wai te tangata e inu ana i tēnei wai;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 tēnā ko te tangata e inu ana i te wai e hoatu e ahau ki a ia, e kore ia e mate i te wai ā ake ake. Engari, te wai e hoatu e ahau ki a ia, hei puna wai tēnā i roto i a ia e pupū ake ana, ā te ora tonu rā anō.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ka mea te wahine ki a ia, “E kara, hōmai ki ahau tēnei wai, kei mate ahau i te wai, kei haere mai hoki ki konei rawa utu ai.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ka mea a Īhu ki a ia, “Tīkina, karanga­tia tō tahu, ka hoki mai ai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ka whaka­hoki te wahine, ka mea, “Kāhore āku tahu.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 inā hoki kua toko­rima āu tahu, ko ia i a koe nei ehara i te tahu nāu. He pono tēnei kōrero āu.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ka mea te wahine ki a ia, “E kara, e kite ana ahau he poro­piti koe.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 I kara­kia ō mātou mātua i runga i tēnei maunga; ā, e mea ana koutou, Ko Hiruhārama te wāhi e tika ai te kara­kia.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ka mea a Īhu ki a ia, “E tai, whaka­pono ki ahau, meāke puta te wā, e kore ai koutou e kara­kia ki te Matua i runga i tēnei maunga, e kore anō i Hiruhārama.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Kāhore koutou e mōhio ki tā koutou e kara­kia nei; e mātau ana mātou ki tā mātou e kara­kia nei; nō ngā Hūrai nei hoki te ora.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Otirā, meāke puta te wā, ā, tēnei anō, e kara­kia ai ngā kai­karakia pono ki te Matua i runga i te wairua, i te pono; e rapu ana hoki te Matua ki te pērā hei kara­kia ki a ia.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 He Wairua te Atua; me kara­kia hoki ngā kai­karakia ki a ia i runga i te wairua, i te pono.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ka mea te wahine ki a ia, “E mātau ana ahau kei te haere mai te Mīhaia,” (e kīa nei ko te Karaiti). “Ka tae mai ia, māna ngā mea katoa e kōrero ki a tātou.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ka mea a Īhu ki a ia, “Ko ahau anō ia e kōrero nei ki a koe.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Nā, ka puta i reira āna ākonga, ka mīharo ki tāna kōrero­tanga ki te wahine; heoi, kīhai tētahi i mea, “He aha tāu e rapu? He aha koe ka kōrero ai ki a ia?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Nā, ka whaka­rērea e te wahine tāna ipu, ā, haere ana ki te pā, ka mea ki ngā tāngata,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Haere mai, kia kite i te tangata i kōrero­tia mai ai ki ahau ngā mea katoa i mea ai ahau. Ehara rānei tēnei i a te Karaiti?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ka puta rātou ki waho o te pā, ā, ka ahu mai ki a ia.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 I taua takiwā anō ka tohe ngā ākonga ki a ia, ka mea, “E te Kai­whaka­ako, e kai rā.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Otirā, ka mea ia ki a rātou, “He kai anō tāku hei kai māku, kāhore koutou e mātau.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Nā, ka mea ngā ākonga tētahi ki tētahi, “I kawea mai rānei e tētahi he kai māna?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ka mea a Īhu ki a rātou, “Ko tāku kai tēnei, ko te mea i tā tōku kai­tono e pai ai, kia whaka­otia hoki tāna mahi.”
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 E kore ianei koutou e mea, “Kia whā atu ngā marama, ā, ka taea te kotinga? Nana, ko tāku kupu tēnei ki a koutou, kia ara ake ō koutou kanohi, ti­tiro ki ngā māra; kua mā noa ake; ko te kotinga tēnei.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ka whi­whi te kai­kokoti ki te utu, ka kohia anō hoki e ia ngā hua mō te ora tonu; kia hari tahi ai te kairui rāua ko te kai­kokoti.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nā, konei hoki i pono ai taua kī, ‘E rui ana tētahi, e kokoti ana tētahi.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I tonoa koutou e ahau ki te kokoti i te mea kīhai i mahia e koutou. He tangata kē nāna i mahi, ā, kua uru koutou ki ā rātou mahi.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ā, he toko­maha ngā Hamari o taua pā i whaka­pono ki a ia, mō te kī a te wahine i mea rā, “I kōrero­tia mai e ia ki ahau ngā mea katoa i mea ai ahau.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ā, nō ka tae ngā Hamari ki a ia, ka mea kia noho ia ki a rātou; ā, e rua ngā rā i noho ai ia ki reira.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Nā, hira noa ake ngā tāngata i whaka­pono, he mea hoki nā tāna kupu.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 I mea anō ki te wahine, “Ehara i te mea nā tāu kupu i whaka­pono ai mātou ināia­nei; kua rongo nei hoki mātou ake, ā, ka mātau, ko te Karaiti pū tēnei, ko te Kai­whaka­ora o te ao.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ka pahure aua rā e rua, ka tūria atu e ia i reira, ā, haere ana ki Kariri.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Ko Īhu tonu hoki nāna te kī, kāhore he hōnore o te poro­piti i tōna kāinga ake.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Heoi, i tōna taenga ki Kariri, ka whaka­manu­hiri­tia, ia e ngā tāngata o Kariri, i kite hoki rātou i ngā mea katoa i meatia e ia ki Hiruhārama i te hākari; i haere hoki rātou ki te hākari.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ā, ka tae anō a Īhu ki Kana o Kariri, ki te wāhi i meatia ai e ia te wai hei wāina. Nā, ko tētahi tangata a te kīngi, kei Kaperenauma tāna tama e mate ana.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ā, nō ka rongo ia kua tae mai a Īhu i Hūria ki Kariri, ka haere ki a ia, ka īnoi ki a ia kia haere ia ki te whaka­ora i tāna tama; meāke hoki marere.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a ia, “Ki te kāhore koutou e kite i ngā tohu, i ngā mere­kara, e kore rawa koutou e whaka­pono.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ka mea te tangata a te kīngi ki a ia, “E te Ariki, haere iho i te mea kāhore anō kia mate noa tāku tama­iti”.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ka mea a Īhu ki a ia, “Haere; kua ora tāu tama.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ā, i a ia e haere ana, ka tūtaki āna pono­nga ki a ia, ka kōrero, “Kua ora tāu tama­iti.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Nā, ka ui ia ki a rātou ki te hāora i mātūtū ake ai ia. Ka mea rātou ki a ia, “Nō­nanahi, nō te whitu o ngā hāora, i mutu ai tōna kā.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Nā, ka mōhio te pāpā, ko te tino hāora ia i mea ai a Īhu ki a ia, “Kua ora tāu tama.” Ā, whaka­pono ana ia, rātou ko tōna whare katoa.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ko te rua anō tēnei o ngā mere­kara i meatia e Īhu, i muri i tōna haere­nga i Hūria ki Kariri.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.