João 21

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muri iho i ēnei mea ka whaka­kite a Īhu i a ia ki ngā ākonga i te moana o Tai­piria; ko tāna whaka­kite­nga tēnei.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 E noho tahi ana a Haimona Pita, a Tamati, ko Ririmu nei tōna ingoa, a Natanahira o Kana o Kariri, ngā tama a Heperi, me tētahi toko­rua atu anō o āna ākonga.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Ka mea a Haimona Pita ki a rātou, “Ka haere ahau ki te hao.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Nā, ka pūao te ata, ko Īhu e tū ana i tātahi; otiia, kīhai ngā ākonga i mōhio ko Īhu ia.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a rātou, “E tama mā, kāhore ā koutou kai?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Ka mea ia ki a rātou, “Makā te kupe­nga ki te taha matau o te kai­puke, ā, ka mau ētahi.” Nā, i tā rātou maka­nga atu, kīhai i taea te kukume i te tini o ngā ika.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Kātahi, ka mea te ākonga i aroha­ina e Īhu ki a Pita, “Ko te Ariki!” Ā, nō te rongo­nga o Haimona Pita, ko te Ariki, ka whī­tiki­ria tōna kākahu, e tū kau ana hoki ia, ā, rere ana ki te moana.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Ko ērā ākonga ia i hoe i runga i te poti, kīhai hoki i mamao atu i te whenua, me te mea e rua rau whatīa­nga, e kukume ana i te kupe­nga, i ngā ika.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Heoi, nō tō rātou ūnga ki uta, ka kite i te kāpura waro me ngā ika e takoto ana i runga, me tētahi taro.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Ka mea a Īhu ki a rātou, “Hōmai ētahi o ngā ika kua mau nā i a koutou.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Nā, haere ana a Haimona Pita, ā, kūmea ana e ia te kupe­nga ki uta, kī tonu i ngā ika nunui, kotahi rau e rima tekau mā toru; ā, ahakoa tini, kīhai i pakaru te kupe­nga.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Ka mea a Īhu ki a rātou, “Haere mai ki te kai.” Heoi, kīhai tētahi o ngā ākonga i māia ki te ui ki a ia, “Ko wai koe?” I mōhio hoki ko te Ariki.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Nā, ka haere a Īhu, ka mau ki te taro, ā, hoatu ana e ia ki a rātou, me ngā ika.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Ko te toru tēnei o ngā pu­tanga o Īhu ki āna ākonga, i muri i tōna aranga ake i te hunga mate.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Ā, ka mutu tā rātou kai, ka mea a Īhu ki a Haimona Pita, “E Haimona, tama a Hona, rahi atu rānei tōu aroha ki ahau i tō ēnei?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Ka mea anō ia ki a ia, ko te rua o ngā mea­tanga, “E Haimona, tama a Hona, e aroha ana koe ki ahau?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Ka mea ia ki a ia, ko te toru o ngā mea­tanga, “E Haimona, tama a Hona, e aroha ana koe ki ahau?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, i tōu tama­riki­tanga, i whī­tiki koe i a koe, i haere ki tāu wāhi i pai ai. Ka koro­heke­tia koe, ka whaka­mārō­tia e koe ōu ringa, he tangata kē hoki māna koe e whī­tiki, e kawe ki te wāhi e kore ai koe e pai.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 (I kōrero­tia tēnei e ia, hei tohu mō te mate e whaka­korōria ai ia i te Atua.) Ā, ka puaki tēnei kupu ana, ka mea ia ki a ia, “Haere mai i muri i ahau.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Nō te tahuri­tanga, o Pita, ka kite i te ākonga i aroha ai a Īhu e aru ana; ko tērā hoki i whaka­whiri­naki rā ki tōna uma i te hapa, i mea rā, “E te Ariki, ko wai te kai­tuku mōu?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Ā, i te kite­nga o Pita i a ia, ka mea ki a Īhu, “E te Ariki, e aha rā tēnei?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Ka mea a Īhu ki a ia, “Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai rā anō ahau, hei aha māu? Haere mai koe i muri i ahau.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Heoi, ka puta atu tēnei kupu ki ngā hoa, e kore taua ākonga e mate. Otiia, kīhai a Īhu i mea ki a ia, “E kore ia e mate”; engari, “Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai rā anō ahau, hei aha māu?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Ko taua ākonga tēnei e whaka­atu nei i ēnei mea, ko te kai­tuhi­tuhi hoki ia i ēnei mea; e mōhio ana anō mātou e tika ana tāna whaka­atu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Nā, tērā atu anō tōna tini o ngā mea i mea ai a Īhu me i tuhia katoa­tia, e mea ana ahau, e kore pea te ao nei e whai takoto­ranga mō ngā puka­puka e tuhia.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.