João 21

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muri iho i ēnei mea ka whaka­kite a Īhu i a ia ki ngā ākonga i te moana o Tai­piria; ko tāna whaka­kite­nga tēnei.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 E noho tahi ana a Haimona Pita, a Tamati, ko Ririmu nei tōna ingoa, a Natanahira o Kana o Kariri, ngā tama a Heperi, me tētahi toko­rua atu anō o āna ākonga.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Ka mea a Haimona Pita ki a rātou, “Ka haere ahau ki te hao.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Nā, ka pūao te ata, ko Īhu e tū ana i tātahi; otiia, kīhai ngā ākonga i mōhio ko Īhu ia.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Nā, ko te mea­tanga a Īhu ki a rātou, “E tama mā, kāhore ā koutou kai?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ka mea ia ki a rātou, “Makā te kupe­nga ki te taha matau o te kai­puke, ā, ka mau ētahi.” Nā, i tā rātou maka­nga atu, kīhai i taea te kukume i te tini o ngā ika.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kātahi, ka mea te ākonga i aroha­ina e Īhu ki a Pita, “Ko te Ariki!” Ā, nō te rongo­nga o Haimona Pita, ko te Ariki, ka whī­tiki­ria tōna kākahu, e tū kau ana hoki ia, ā, rere ana ki te moana.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ko ērā ākonga ia i hoe i runga i te poti, kīhai hoki i mamao atu i te whenua, me te mea e rua rau whatīa­nga, e kukume ana i te kupe­nga, i ngā ika.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Heoi, nō tō rātou ūnga ki uta, ka kite i te kāpura waro me ngā ika e takoto ana i runga, me tētahi taro.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Ka mea a Īhu ki a rātou, “Hōmai ētahi o ngā ika kua mau nā i a koutou.”
10 Jesus lhes disse:
11 Nā, haere ana a Haimona Pita, ā, kūmea ana e ia te kupe­nga ki uta, kī tonu i ngā ika nunui, kotahi rau e rima tekau mā toru; ā, ahakoa tini, kīhai i pakaru te kupe­nga.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ka mea a Īhu ki a rātou, “Haere mai ki te kai.” Heoi, kīhai tētahi o ngā ākonga i māia ki te ui ki a ia, “Ko wai koe?” I mōhio hoki ko te Ariki.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nā, ka haere a Īhu, ka mau ki te taro, ā, hoatu ana e ia ki a rātou, me ngā ika.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ko te toru tēnei o ngā pu­tanga o Īhu ki āna ākonga, i muri i tōna aranga ake i te hunga mate.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ā, ka mutu tā rātou kai, ka mea a Īhu ki a Haimona Pita, “E Haimona, tama a Hona, rahi atu rānei tōu aroha ki ahau i tō ēnei?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ka mea anō ia ki a ia, ko te rua o ngā mea­tanga, “E Haimona, tama a Hona, e aroha ana koe ki ahau?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ka mea ia ki a ia, ko te toru o ngā mea­tanga, “E Haimona, tama a Hona, e aroha ana koe ki ahau?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, i tōu tama­riki­tanga, i whī­tiki koe i a koe, i haere ki tāu wāhi i pai ai. Ka koro­heke­tia koe, ka whaka­mārō­tia e koe ōu ringa, he tangata kē hoki māna koe e whī­tiki, e kawe ki te wāhi e kore ai koe e pai.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (I kōrero­tia tēnei e ia, hei tohu mō te mate e whaka­korōria ai ia i te Atua.) Ā, ka puaki tēnei kupu ana, ka mea ia ki a ia, “Haere mai i muri i ahau.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Nō te tahuri­tanga, o Pita, ka kite i te ākonga i aroha ai a Īhu e aru ana; ko tērā hoki i whaka­whiri­naki rā ki tōna uma i te hapa, i mea rā, “E te Ariki, ko wai te kai­tuku mōu?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ā, i te kite­nga o Pita i a ia, ka mea ki a Īhu, “E te Ariki, e aha rā tēnei?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Ka mea a Īhu ki a ia, “Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai rā anō ahau, hei aha māu? Haere mai koe i muri i ahau.”
22 Jesus respondeu:
23 Heoi, ka puta atu tēnei kupu ki ngā hoa, e kore taua ākonga e mate. Otiia, kīhai a Īhu i mea ki a ia, “E kore ia e mate”; engari, “Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai rā anō ahau, hei aha māu?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ko taua ākonga tēnei e whaka­atu nei i ēnei mea, ko te kai­tuhi­tuhi hoki ia i ēnei mea; e mōhio ana anō mātou e tika ana tāna whaka­atu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nā, tērā atu anō tōna tini o ngā mea i mea ai a Īhu me i tuhia katoa­tia, e mea ana ahau, e kore pea te ao nei e whai takoto­ranga mō ngā puka­puka e tuhia.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.