João 15

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ko ahau te wāina pono, ko tōku Matua te kai­mahi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ko ngā manga katoa i roto i ahau e kore e whai hua, e tango­hia e ia. Ko ngā mea katoa hoki e whai hua ana, ka whaka­paia e ia, kia maha atu ai ōna hua.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Nā, kua mā tēnei koutou i te kupu i kōrero­tia e ahau ki a koutou.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Kia ū koutou ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a koutou. Ka rite hoki ki te manga e kore e whai hua ko ia anake, ki te kāhore e ū ki te wāina; e kore anō hoki koutou, ki te kore e ū ki roto ki ahau.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Ko ahau te wāina, ko koutou ngā manga. Ki te ū tētahi ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a ia, ka maha o tērā hua; ki te motu kē hoki i ahau, e kore tētahi mea e taea e koutou.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ki te kore e ū tētahi ki roto ki ahau, ka makā atu ia, ānō he manga, ā, ka maroke; nā, ka kohiko­hia, ka makā ki te kāpura, ka tahuna.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ki te ū koutou ki roto ki ahau, ki te ū anō āku kupu ki roto ki a koutou, īnoia e koutou tā koutou e pai ai, ā, ka meatia mā koutou.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ka whaka­korōria­tia tōku Matua ki te pēnei, ki te whai hua maha koutou, ā, ka meinga koutou he ākonga nāku.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Rite tonu ki tō te Matua aroha ki ahau tōku aroha ki a koutou; kia ū ki tōku aroha.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ki te pupuri koutou i āku ture, ka ū koutou ki tōku aroha; me ahau hoki kua pupuri nei i ngā ture a tōku Matua, ka ū nei ki tōna aroha.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Kua kōrero­tia ēnei mea e ahau ki a koutou, kia pūmau ai tōku koa i roto i a koutou, kia tino kī ai tō koutou koa.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ko tāku ture tēnei, kia aroha koutou tētahi ki tētahi, me ahau hoki kua aroha nei ki a koutou.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kāhore he aroha o tētahi i rahi ake i tēnei, arā, kia tuku te tangata i a ia anō kia mate mō ōna hoa.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ko koutou ōku hoa, ki te meatia e koutou āku e whaka­hau nei ki a koutou.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Heoi anō tāku mea­tanga he pono­nga koutou; e kore hoki te pono­nga e mōhio ki tā tōna ariki e mea ai; engari, kua oti koutou te hua e ahau he hoa; ko āku mea katoa hoki i rongo ai ahau ki tōku Matua, kua oti te whaka­kite e ahau ki a koutou.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Kāhore koutou i whiri­whiri i ahau, engari, nāku koutou i whiri­whiri, nāku anō koutou i mea kia haere, kia whai hua, kia mau tonu hoki ō koutou hua; ā, ko tā koutou e īnoi ai ki te Matua i runga i tōku ingoa, ka hoatu e ia ki a koutou.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Ko āku whaka­hau ēnei ki a koutou, kia aroha koutou tētahi ki tētahi.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Ki te mea e kino­ngia ana koutou e te ao, e mōhio ana koutou i kino­ngia ahau i mua i a koutou.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Me­he­mea nō te ao koutou, e aroha­ina e te ao ōna. Tēnā ko tēnei ehara nei koutou i te ao, nāku koutou i whiri­whiri i roto i te ao, koia te ao ka kino ai ki a koutou.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Kia mahara ki te kupu i kōrero ai ahau ki a koutou, kāhore te pono­nga e rahi ake i tōna ariki. Ki te mea i whaka­toia ahau e rātou, ka whaka­toia anō koutou; ki te mea i pupuri rātou i tāku kupu, ka pupuri anō rātou i tā koutou.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Otirā, e meatia katoa­tia ēnei mea e rātou ki a koutou he whaka­aro ki tōku ingoa, nō te mea kāhore rātou i mōhio ki tōku kai­tono mai.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Me i kaua ahau te haere mai, te kōrero ki a rātou, pēnei kāhore ō rātou hara. Tēnā ko tēnei kāhore ō rātou whaka­ora­ora mō tō rātou hara.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Ko te tangata e whaka­kino ana ki ahau, e whaka­kino ana hoki ki tōku Matua.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Me i kaua te mahia e ahau i roto i a rātou ngā mahi kāhore i mahia e tētahi atu, pēnei kāhore ō rātou hara. Tēnā ko tēnei kua kite rātou, kua whaka­kino anō hoki ki a māua tahi ko tōku Matua.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Mā tēnei ia ka rite ai te kupu i tuhi­tuhia ki tā rātou ture, ‘Kua kino noa rātou ki ahau.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Otiia, ka tae mai te Kai­whaka­mārie e tonoa mai e ahau ki a koutou i te Matua, te Wairua o te pono, e puta mai ana i te Matua, ko ia hei kai­whaka­atu mōku.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ko koutou anō hoki hei kai­whaka­atu, nō te mea i ahau koutou nō te tīma­tanga iho rā anō.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.