João 15

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ko ahau te wāina pono, ko tōku Matua te kai­mahi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ko ngā manga katoa i roto i ahau e kore e whai hua, e tango­hia e ia. Ko ngā mea katoa hoki e whai hua ana, ka whaka­paia e ia, kia maha atu ai ōna hua.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Nā, kua mā tēnei koutou i te kupu i kōrero­tia e ahau ki a koutou.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Kia ū koutou ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a koutou. Ka rite hoki ki te manga e kore e whai hua ko ia anake, ki te kāhore e ū ki te wāina; e kore anō hoki koutou, ki te kore e ū ki roto ki ahau.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Ko ahau te wāina, ko koutou ngā manga. Ki te ū tētahi ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a ia, ka maha o tērā hua; ki te motu kē hoki i ahau, e kore tētahi mea e taea e koutou.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ki te kore e ū tētahi ki roto ki ahau, ka makā atu ia, ānō he manga, ā, ka maroke; nā, ka kohiko­hia, ka makā ki te kāpura, ka tahuna.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ki te ū koutou ki roto ki ahau, ki te ū anō āku kupu ki roto ki a koutou, īnoia e koutou tā koutou e pai ai, ā, ka meatia mā koutou.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ka whaka­korōria­tia tōku Matua ki te pēnei, ki te whai hua maha koutou, ā, ka meinga koutou he ākonga nāku.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Rite tonu ki tō te Matua aroha ki ahau tōku aroha ki a koutou; kia ū ki tōku aroha.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ki te pupuri koutou i āku ture, ka ū koutou ki tōku aroha; me ahau hoki kua pupuri nei i ngā ture a tōku Matua, ka ū nei ki tōna aroha.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Kua kōrero­tia ēnei mea e ahau ki a koutou, kia pūmau ai tōku koa i roto i a koutou, kia tino kī ai tō koutou koa.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ko tāku ture tēnei, kia aroha koutou tētahi ki tētahi, me ahau hoki kua aroha nei ki a koutou.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kāhore he aroha o tētahi i rahi ake i tēnei, arā, kia tuku te tangata i a ia anō kia mate mō ōna hoa.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ko koutou ōku hoa, ki te meatia e koutou āku e whaka­hau nei ki a koutou.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Heoi anō tāku mea­tanga he pono­nga koutou; e kore hoki te pono­nga e mōhio ki tā tōna ariki e mea ai; engari, kua oti koutou te hua e ahau he hoa; ko āku mea katoa hoki i rongo ai ahau ki tōku Matua, kua oti te whaka­kite e ahau ki a koutou.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Kāhore koutou i whiri­whiri i ahau, engari, nāku koutou i whiri­whiri, nāku anō koutou i mea kia haere, kia whai hua, kia mau tonu hoki ō koutou hua; ā, ko tā koutou e īnoi ai ki te Matua i runga i tōku ingoa, ka hoatu e ia ki a koutou.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ko āku whaka­hau ēnei ki a koutou, kia aroha koutou tētahi ki tētahi.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ki te mea e kino­ngia ana koutou e te ao, e mōhio ana koutou i kino­ngia ahau i mua i a koutou.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Me­he­mea nō te ao koutou, e aroha­ina e te ao ōna. Tēnā ko tēnei ehara nei koutou i te ao, nāku koutou i whiri­whiri i roto i te ao, koia te ao ka kino ai ki a koutou.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Kia mahara ki te kupu i kōrero ai ahau ki a koutou, kāhore te pono­nga e rahi ake i tōna ariki. Ki te mea i whaka­toia ahau e rātou, ka whaka­toia anō koutou; ki te mea i pupuri rātou i tāku kupu, ka pupuri anō rātou i tā koutou.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Otirā, e meatia katoa­tia ēnei mea e rātou ki a koutou he whaka­aro ki tōku ingoa, nō te mea kāhore rātou i mōhio ki tōku kai­tono mai.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Me i kaua ahau te haere mai, te kōrero ki a rātou, pēnei kāhore ō rātou hara. Tēnā ko tēnei kāhore ō rātou whaka­ora­ora mō tō rātou hara.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ko te tangata e whaka­kino ana ki ahau, e whaka­kino ana hoki ki tōku Matua.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Me i kaua te mahia e ahau i roto i a rātou ngā mahi kāhore i mahia e tētahi atu, pēnei kāhore ō rātou hara. Tēnā ko tēnei kua kite rātou, kua whaka­kino anō hoki ki a māua tahi ko tōku Matua.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Mā tēnei ia ka rite ai te kupu i tuhi­tuhia ki tā rātou ture, ‘Kua kino noa rātou ki ahau.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Otiia, ka tae mai te Kai­whaka­mārie e tonoa mai e ahau ki a koutou i te Matua, te Wairua o te pono, e puta mai ana i te Matua, ko ia hei kai­whaka­atu mōku.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ko koutou anō hoki hei kai­whaka­atu, nō te mea i ahau koutou nō te tīma­tanga iho rā anō.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.