João 13

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, i mua ake o te Hākari o te Kape­nga, ka mahara a Īhu kua taka tōna wā e haere atu ai ia i tēnei ao ki te Matua; aroha ana ia ki ōna o te ao nei, aroha­ina ana rātou taea noatia te mutu­nga.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ā, i te mutu­nga o te hapa, kua whaka­mahara­tia noatia ake anō hoki e te rēwera te ngākau o Hūrā Ikariote, tama a Haimona, kia tukua ia.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Ā, ka mahara a Īhu kua oti ngā mea katoa te hōmai e te Matua ki ōna ringa, i haere mai ia i te Atua, e hoki atu ana ki te Atua;
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 ka whaka­tika ia i te hapa, ka whaka­rere i ōna kākahu, ka mau ki te tauera, ka whī­tiki i a ia.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Me i reira, ka ringi­hia e ia he wai ki te pei­hana, ā, ka anga ka horoi i ngā wae­wae o ngā ākonga, ka muru hoki ki te tauera i whī­tiki­ria ai ia.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ā, ka tae ia ki a Haimona Pita, ka mea tērā ki a ia, “E te Ariki, e horoi ana koe i ōku wae­wae?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “E kore koe e mātau āia­nei ki tāku e mea nei; otirā, e mātau koe ā mua ake nei.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Ka mea a Pita ki a ia, “E kore rawa koe e horoi i ōku wae­wae.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ka mea a Haimona Pita ki a ia, “E te Ariki, aua rā ko ōku wae­wae anake, engari, ko ōku ringa me tōku māte­nga.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ka mea a Īhu ki a ia, “Ki te mea i te kau­kau tētahi, kāhore atu he aha māna, ko te horoi anake i ōna wae­wae, e mā katoa ana hoki ia. E mā ana koutou, otirā kāhore katoa.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 I mōhio hoki ia ki te tangata e tukua ai ia, koia ia i mea ai, “Kāhore koutou katoa i mā.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ā, ka oti ō rātou wae­wae te horoi, ka mau ia ki ōna kākahu, ka noho anō, nā, ka mea ki a rātou, “E mātau ana i rānei koutou ki tāku i mea nei ki a koutou?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 E karanga­tia ana ahau e koutou, ‘E te Kai­whaka­ako, E te Ariki’, ā, he tika tā koutou kōrero, ko ahau hoki ia.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Nā, kua horoia nei ō koutou wae­wae e ahau, e tō koutou Ariki, e tō koutou Kai­whaka­ako me horoi anō hoki e koutou ngā wae­wae o tētahi, o tētahi o koutou.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kua hoatu nei hoki e ahau he tauira mō koutou, kia rite ai tā koutou mahi ki tāku i mea nei ki a koutou.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore te pono­nga e nui ake i tōna ranga­tira; e kore anō te tangata i tonoa e nui atu i tōna kai­tono.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ki te mātau koutou ki ēnei mea, ka koa ki te meatia e koutou.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Ehara tāku i te kōrero mō koutou katoa; e mātau ana ahau ki āku i whiri­whiri ai. Otirā, kia rite ai te karaipi­ture, ‘Ko ia e kai taro tahi nei māua kua hiki ake tōna reke­reke ki ahau.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Nā, ka kōrero­tia nei e ahau ki a koutou i te mea kāhore anō i puta noa, mō te puta rawa mai, kia whaka­pono ai koutou, ko ahau ia.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 He pono, he pono tāku e mea atu nei ki a koutou, ki te tango tētahi ki tāku e tono ai, e tango ana ia i ahau; ā, ki te tango tētahi i ahau, e tango ana ki tōku kai­tono mai.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ā, nō ka kōrero­tia e Īhu ēnei mea, ka pōuri tōna wairua, ka kōrero ia, ka mea, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, mā tētahi o koutou ahau e tuku.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Nā, ka ti­tiro ngā ākonga tētahi ki tētahi, ka pōhēhē ko wai rānei tāna i kōrero ai.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nā, i te whaka­whiri­naki ki te uma o Īhu tētahi o āna ākonga, ko tā Īhu hoki i aroha ai.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Nā, ka tā­whiri atu a Haimona Pita ki a ia, ka mea atu, “Kōrero­tia mai ki a mātou, ko wai tāna e kōrero nei.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Nā, ka takoto atu ia ki te uma o Īhu, ka mea ki a ia, “E te Ariki, ko wai koia?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ka whaka­hokia e Īhu, “Ko te tangata e hoatu ai e ahau te mara­mara taro ki a ia, ina toua iho e ahau.” Ā, nō ka toua iho e ia te mara­mara taro, ka hoatu ki a Hūrā, tama a Haimona Ikariote.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ā, muri iho i te mara­mara taro, ka tomo a Hātana ki roto ki a ia. Nā, ka mea a Īhu ki a ia, “Hohoro te mea i tāu e mea ai.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Kāhore ia tētahi o te hunga i taua hapa i mātau mō te aha tēnei i kōrero­tia nei e ia ki a ia.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 I mahara ētahi, nō te mea i a Hūrā te pūtea, tērā a Īhu te mea rā ki a ia, “Hokona ngā mea mā tātou mō te hākari; kia hoatu rānei tētahi mea mā ngā rawa­kore.”
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Nā, ka tango­hia e ia te mara­mara taro, haere tonu atu ki waho. He pō anō hoki.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Nō tōna riro­nga atu ki waho, ka mea a Īhu, “Kātahi te Tama a te tangata ka whaka­korōria­tia, ka whai korōria anō te Atua i a ia.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ā, ka whaka­korōria te Atua i a ia i roto i a ia ake, inā, ka hohoro tāna whaka­korōria i a ia.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 E ngā tama­riki, poto kau nei tāku noho i a koutou, tērā koutou e rapu i ahau, ko tāku hoki i mea ai ki ngā Hūrai, E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau; ko tāku kupu anō tēnā ki a koutou.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 He ture hou tāku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tētahi ki tētahi; kia rite ki tōku aroha ki a koutou, wai­hoki kia aroha koutou tētahi ki tētahi.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Mā konei ka mātau ai te katoa, he ākonga koutou nāku, me ka aroha koutou tētahi ki tētahi.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ka mea a Haimona Pita ki a ia, “E te Ariki, e haere ana koe ki hea?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Ka mea a Pita ki a ia, “E te Ariki, he aha ahau tē aru ai i a koe āia­nei nei anō? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whaka­aro nāku ki a koe.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ka whaka­hokia e Īhu ki a ia, “E tuku oti koe i a koe ki te mate, he whaka­aro nāu ki ahau? He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, e kore e tangi te tī­kao­kao, kia toru rā anō āu whaka­kāhore­tanga ki ahau.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.