João 13

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, i mua ake o te Hākari o te Kape­nga, ka mahara a Īhu kua taka tōna wā e haere atu ai ia i tēnei ao ki te Matua; aroha ana ia ki ōna o te ao nei, aroha­ina ana rātou taea noatia te mutu­nga.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ā, i te mutu­nga o te hapa, kua whaka­mahara­tia noatia ake anō hoki e te rēwera te ngākau o Hūrā Ikariote, tama a Haimona, kia tukua ia.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ā, ka mahara a Īhu kua oti ngā mea katoa te hōmai e te Matua ki ōna ringa, i haere mai ia i te Atua, e hoki atu ana ki te Atua;
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 ka whaka­tika ia i te hapa, ka whaka­rere i ōna kākahu, ka mau ki te tauera, ka whī­tiki i a ia.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Me i reira, ka ringi­hia e ia he wai ki te pei­hana, ā, ka anga ka horoi i ngā wae­wae o ngā ākonga, ka muru hoki ki te tauera i whī­tiki­ria ai ia.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ā, ka tae ia ki a Haimona Pita, ka mea tērā ki a ia, “E te Ariki, e horoi ana koe i ōku wae­wae?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ka whaka­hoki a Īhu, ka mea ki a ia, “E kore koe e mātau āia­nei ki tāku e mea nei; otirā, e mātau koe ā mua ake nei.”
7 Jesus respondeu:
8 Ka mea a Pita ki a ia, “E kore rawa koe e horoi i ōku wae­wae.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ka mea a Haimona Pita ki a ia, “E te Ariki, aua rā ko ōku wae­wae anake, engari, ko ōku ringa me tōku māte­nga.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ka mea a Īhu ki a ia, “Ki te mea i te kau­kau tētahi, kāhore atu he aha māna, ko te horoi anake i ōna wae­wae, e mā katoa ana hoki ia. E mā ana koutou, otirā kāhore katoa.”
10 Aí Jesus disse:
11 I mōhio hoki ia ki te tangata e tukua ai ia, koia ia i mea ai, “Kāhore koutou katoa i mā.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ā, ka oti ō rātou wae­wae te horoi, ka mau ia ki ōna kākahu, ka noho anō, nā, ka mea ki a rātou, “E mātau ana i rānei koutou ki tāku i mea nei ki a koutou?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 E karanga­tia ana ahau e koutou, ‘E te Kai­whaka­ako, E te Ariki’, ā, he tika tā koutou kōrero, ko ahau hoki ia.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nā, kua horoia nei ō koutou wae­wae e ahau, e tō koutou Ariki, e tō koutou Kai­whaka­ako me horoi anō hoki e koutou ngā wae­wae o tētahi, o tētahi o koutou.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kua hoatu nei hoki e ahau he tauira mō koutou, kia rite ai tā koutou mahi ki tāku i mea nei ki a koutou.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, kāhore te pono­nga e nui ake i tōna ranga­tira; e kore anō te tangata i tonoa e nui atu i tōna kai­tono.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ki te mātau koutou ki ēnei mea, ka koa ki te meatia e koutou.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Ehara tāku i te kōrero mō koutou katoa; e mātau ana ahau ki āku i whiri­whiri ai. Otirā, kia rite ai te karaipi­ture, ‘Ko ia e kai taro tahi nei māua kua hiki ake tōna reke­reke ki ahau.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Nā, ka kōrero­tia nei e ahau ki a koutou i te mea kāhore anō i puta noa, mō te puta rawa mai, kia whaka­pono ai koutou, ko ahau ia.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 He pono, he pono tāku e mea atu nei ki a koutou, ki te tango tētahi ki tāku e tono ai, e tango ana ia i ahau; ā, ki te tango tētahi i ahau, e tango ana ki tōku kai­tono mai.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ā, nō ka kōrero­tia e Īhu ēnei mea, ka pōuri tōna wairua, ka kōrero ia, ka mea, “He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, mā tētahi o koutou ahau e tuku.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Nā, ka ti­tiro ngā ākonga tētahi ki tētahi, ka pōhēhē ko wai rānei tāna i kōrero ai.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Nā, i te whaka­whiri­naki ki te uma o Īhu tētahi o āna ākonga, ko tā Īhu hoki i aroha ai.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Nā, ka tā­whiri atu a Haimona Pita ki a ia, ka mea atu, “Kōrero­tia mai ki a mātou, ko wai tāna e kōrero nei.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Nā, ka takoto atu ia ki te uma o Īhu, ka mea ki a ia, “E te Ariki, ko wai koia?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ka whaka­hokia e Īhu, “Ko te tangata e hoatu ai e ahau te mara­mara taro ki a ia, ina toua iho e ahau.” Ā, nō ka toua iho e ia te mara­mara taro, ka hoatu ki a Hūrā, tama a Haimona Ikariote.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ā, muri iho i te mara­mara taro, ka tomo a Hātana ki roto ki a ia. Nā, ka mea a Īhu ki a ia, “Hohoro te mea i tāu e mea ai.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Kāhore ia tētahi o te hunga i taua hapa i mātau mō te aha tēnei i kōrero­tia nei e ia ki a ia.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 I mahara ētahi, nō te mea i a Hūrā te pūtea, tērā a Īhu te mea rā ki a ia, “Hokona ngā mea mā tātou mō te hākari; kia hoatu rānei tētahi mea mā ngā rawa­kore.”
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Nā, ka tango­hia e ia te mara­mara taro, haere tonu atu ki waho. He pō anō hoki.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Nō tōna riro­nga atu ki waho, ka mea a Īhu, “Kātahi te Tama a te tangata ka whaka­korōria­tia, ka whai korōria anō te Atua i a ia.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ā, ka whaka­korōria te Atua i a ia i roto i a ia ake, inā, ka hohoro tāna whaka­korōria i a ia.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 E ngā tama­riki, poto kau nei tāku noho i a koutou, tērā koutou e rapu i ahau, ko tāku hoki i mea ai ki ngā Hūrai, E kore koutou e āhei te haere ake ki te wāhi e haere ai ahau; ko tāku kupu anō tēnā ki a koutou.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 He ture hou tāku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tētahi ki tētahi; kia rite ki tōku aroha ki a koutou, wai­hoki kia aroha koutou tētahi ki tētahi.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Mā konei ka mātau ai te katoa, he ākonga koutou nāku, me ka aroha koutou tētahi ki tētahi.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ka mea a Haimona Pita ki a ia, “E te Ariki, e haere ana koe ki hea?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ka mea a Pita ki a ia, “E te Ariki, he aha ahau tē aru ai i a koe āia­nei nei anō? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whaka­aro nāku ki a koe.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ka whaka­hokia e Īhu ki a ia, “E tuku oti koe i a koe ki te mate, he whaka­aro nāu ki ahau? He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, e kore e tangi te tī­kao­kao, kia toru rā anō āu whaka­kāhore­tanga ki ahau.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.