Hebreus 9

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nā, ko te kawe­nata tua­tahi he tikanga kara­kia anō ōna, me tētahi wāhi tapu, he mea nō te ao nei.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 I hangā hoki tētahi ta­pe­nā­kara, te tua­tahi, i reira te tū­ranga rama, me te tēpu, me te taro aro­aro, tōna ingoa ko te Wāhi Tapu.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 I tua atu hoki o te rua o ngā ārai, ko te ta­pe­nā­kara, e huaina ana ko te Wāhi Tino Tapu.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 He tahu kakara kōura i reira me te āka o te kawe­nata, he mea whaka­kiko­rua ngā wāhi katoa ki te kōura, i roto anō i taua mea ko te oko kōura i te mana, ko te toko­toko o Ārona i pihi rā, ko ngā papa o te kawe­nata.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 I runga atu i tēnei ko ngā Kerupima o te korōria, e whaka­maru­maru ana i te tau­mata o te whaka­mārie­tanga. E kore aua mea e taea te kōrero taki­tahi ināia­nei.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Heoi, ka āta rite nei ēnei mea, ka hāere­ere ngā tohu­nga i ngā wā katoa ki te ta­pe­nā­kara tua­tahi, i a rātou e mahi ana i ngā rite­nga kara­kia;
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 ki te tuarua ia kotahi anō te haere­nga atu i te tau, o te tohu­nga nui anake, kīhai anō i mahue ngā toto; i tāpaea atu hoki mōna, mō ngā hē anō o te iwi.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ko tā te Wairua Tapu hoki tēnei i whaka­atu ai, kīanō te hua­rahi ki te Wāhi Tino Tapu i whaka­kitea mai, i te mea e tū ana anō te ta­pe­nā­kara tua­tahi.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 He āhua tērā mō tēnei wā nei, e tāpaea ai ngā whaka­here me ngā patu­nga tapu, kāhore nei e tau hei mea i te tangata nāna tērā mahi kia tino tika te hine­ngaro;
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 heoi anō o ērā he kainga, he inu­manga, he horoi­nga maha, he tikanga nā te kiko­kiko, he mea whaka­rite mai, ā taea noatia te wā whaka­tika­tika.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 I te taenga mai ia o te Karaiti hei tohu­nga nui mō ngā mea pai e whai mai ana i muri, he nui atu anō hoki, he tino tika te ta­pe­nā­kara, ehara i te mea hangā nā te ringa­ringa, arā ehara i te mea nō tēnei hanga­nga.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ehara anō hoki i te mea nō ngā koati ngā toto, nō ngā kūao kau rānei, engari nōna ake ngā toto i haere atu ai ia, kotahi tonu te haere­nga, ki roto ki te Wāhi Tino Tapu, i te mea ka whi­whi ki tāna mea hei hoko mai i a tātou mō ake tonu atu.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ki te mea hoki mā ngā toto o ngā pūru, o ngā koati, mā ngā punga­rehu rānei o te kūao kau, he mea tā­uhi­uhi ki te hunga kua poke, ka tapu ai, ka mā ai te kiko­kiko.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Tērā atu tō ngā toto o te Karaiti, nāna nei i tāpae atu a ia anō, he mea koha­kore, ki te Atua, i runga i tā te Wairua ora tonu; mā ērā e mā ai ō koutou hine­ngaro i ngā mahi mate, e mahi ai koutou ki te Atua ora.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Mō konei anō ia i meinga ai hei Taka­wae­nga mō te kawe­nata hou, kia mate ai ia hei utu mō ngā hē i raro i te kawe­nata tua­tahi, kia riro ai i te hunga e karanga­tia ana te wāhi tūturu mō rātou i kōrero­tia i mua.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 He ōhākī hoki, ko te mea e whai tikanga ai ko te mate­nga o te tangata nāna i whaka­takoto.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Kia mate hoki te tangata, kātahi ka whai mana te ōhākī; ka ū tonu rānei i te mea e ora ana te tangata nāna i whaka­takoto?
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Koia hoki te mahue ai te toto i te whaka­tapu­nga o te kawe­nata tua­tahi.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 I te mutu­nga hoki o tā Mohi kōrero i ngā tikanga katoa ki te iwi katoa, hei whaka­rite i tā te ture, ka mau ia ki ngā toto o ngā kūao kau, o ngā koati, ki te wai, ki te huru­huru whero, ki te hihopa, ā, tā­uhi­uhia ana e ia te puka­puka, me te iwi katoa;
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 me tāna kī anō, “Ko ngā toto ēnei o te kawe­nata kua whaka­akona mai nei e te Atua ki a koutou.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 I tā­uhi­uhia anō hoki e ia ki ngā toto te ta­pe­nā­kara, me ngā oko katoa mō te mahi minita.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 I runga hoki i te ture, e tata ana ka kīa, e purea ana ngā mea katoa ki te toto; ki te kāhore hoki he ringi­hanga toto, kāhore he muru­nga hara.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Koia, i tika ai kia purea ki ēnei ngā rite­nga o ngā mea i te rangi; ko ngā tino mea ia o te rangi ki ngā patu­nga tapu, pai rawa atu i ēnei.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ehara hoki i te mea kua tomo a te Karaiti ki te wāhi tapu i hanga e te ringa­ringa, ki te tauira o te tino wāhi; engari ki te tino rangi pū anō, puta ai ki te aro­aro o te Atua, mō tātou.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ehara anō i te mea kia maha āna tāpae­nga i a ia, kia pērā me te tohu­nga nui e haere nei ki roto ki te Wāhi Tino Tapu i tēnei tau, i tēnei tau, nō ētahi atu anō hoki ngā toto;
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 pēnei kia maha he mamae­tanga mōna, he mea tīmata i te hanga­nga rā anō o te ao. Tēnā ko tēnei kotahi tonu tōna whaka­kite­nga mai i te mutu­nga o ngā wā, hei whaka­kāhore i te hara, i a ia ka meinga hei patu­nga tapu.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Nā, kua takoto nei te tikanga mō ngā tāngata kia kotahi tonu te mate­nga, ā muri iho i tēnei ko te whaka­wā;
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 wai­hoki ko te Karaiti, kotahi tonu tōna tāpae­nga atu hei pīkau i ngā hara o te tini, ā, tēnei ake ko te rua o ōna whaka­kite­nga mai, kāhore anō he hara, hei whaka­ora i te hunga e tatari ana ki a ia.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.