Filipenses 4

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Heoi, e ōku tēina aroha, e hia­hia­tia atu nei, e tōku hari­nga, e tōku karauna, tēnā rā, e tū i runga i te Ariki, e ōku hoa aroha.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 He kupu tēnei nāku ki a Ūoria, he kupu anō tēnei ki a Hina­tiki, kia kotahi tō rāua whaka­aro i roto i te Ariki.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koe, e tōku hoa pono ki te mahi, ko koe hei whaka­māmā i aua wāhine, he hunga rāua i uru tahi me ahau ki te tohe ki ngā mea o te rongo­pai, me Keremeneta anō, me ērā atu hoki o ōku hoa mahi, kei roto nei i te puka­puka o te ora ō rātou ingoa.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Kia hari tonu i roto i te Ariki; ko tāku kupu anō tēnei, Kia hari!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Kia mōhio­tia tō koutou ngākau ngā­wari e ngā tāngata katoa. Kua tata te Ariki.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kaua e mā­nuka­nuka ki tētahi mea; engari i ngā mea katoa whaka­atu­ria ki te Atua ngā mea e matea ai e koutou, i runga i te kara­kia, i te īnoi, me te whaka­whetai hoki.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ā, mā te mārie o te Atua, e kore nei e taea te whaka­aro, e tiaki ō koutou ngākau, ō koutou hine­ngaro, i roto i a Karaiti Īhu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Heoi, e ōku tēina, ko ngā mea e pono ana, ko ngā mea e whai hōnore ana, ko ngā mea e tika ana, ko ngā mea e kino­kore ana, ko ngā mea e āta­ahua ana, ko ngā mea e kōrero­tia paitia ana; ki te mea he pai, ki te mea he whaka­moe­miti; whaka­aroa ēnei mea.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ko ngā mea i whaka­akona ki a koutou, i riro i a koutou, i rongo ai, i kite ai rānei ki ahau, mahia ēnei; ā, ka noho te Atua o te rangi­mārie ki a koutou.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Nui atu ia tōku hari i roto i te Ariki mō tō koutou whaka­aro ki ahau kātahi nei ka pihi ake anō; he mea anō ia i whaka­aroa e koutou i mua, otiia, kīhai i whai mea­tanga.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Ehara tāku e kōrero nei i te mea mō te rawa­kore; kua ako hoki ahau, ahakoa kei hea ahau e noho ana, kia tatū tōku ngākau i reira.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Ko te whaka­hoki i ahau ki raro, mātau tonu i ahau; ko te whai rawa, mātau tonu i ahau; i ngā wāhi katoa, i ngā mea katoa, ka oti ahau te whaka­ako, kia mākona, ā, kia mate i te kai, kia whai rawa, ā, kia rawa­kore rānei.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Ka taea e ahau ngā mea katoa i roto i a te Karaiti e whaka­kaha nei i ahau.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 He ahakoa rā, he pai tā koutou mahi, i a koutou i uru nei ki tōku mate.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Nā, e mātau ana anō rā koutou e ngā Piripai, i te tīma­tanga o te rongo­pai, i ahau i haere atu ai i Makeronia, kāhore he hāhi i uru ki tāku tikanga; arā mō tētahi mea kia tukua atu, kia hōmai rānei, ko koutou anake.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 I Teharonika anō hoki kotahi, e rua, ā, koutou hōmai­tanga i ngā mea i matea e ahau, kia kawea ake māku.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Ehara i te mea e whai ana ahau i tētahi mea kia hōmai; engari e whai ana ahau kia maha ake ngā hua hei mea mā koutou.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Otiia, kei te whi­whi ahau i ngā mea katoa, hira noa ake hoki āku; kua kī ahau, kua tae mai nei i a Epaporitu ngā mea i ahu mai i a koutou, he kakara reka, he patu­nga tapu e manako­hia ana, ko tā te Atua e āhua­reka mai ai.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Ā, mā tōku Atua e mea kia hua ngā mea katoa e matea ana e koutou, kia rite ki te nui o tōna korōria, i roto i a Karaiti Īhu.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Nā, waiho i te Atua, arā i tō tātou Matua, te korōria ake ake. Āmine.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Oha atu ki te hunga tapu katoa i roto i a Karaiti Īhu. He oha atu tēnei ki a koutou nā ngā tēina i ahau nei.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 He oha atu tēnei ki a koutou nā te hunga tapu katoa, tēnei rawa ia tā te hunga o te whare o Hīhā.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Kia tau te aroha noa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti ki a koutou katoa. Āmine.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.