Filipenses 4

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Heoi, e ōku tēina aroha, e hia­hia­tia atu nei, e tōku hari­nga, e tōku karauna, tēnā rā, e tū i runga i te Ariki, e ōku hoa aroha.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 He kupu tēnei nāku ki a Ūoria, he kupu anō tēnei ki a Hina­tiki, kia kotahi tō rāua whaka­aro i roto i te Ariki.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Nā, he tohe tēnei nāku ki a koe, e tōku hoa pono ki te mahi, ko koe hei whaka­māmā i aua wāhine, he hunga rāua i uru tahi me ahau ki te tohe ki ngā mea o te rongo­pai, me Keremeneta anō, me ērā atu hoki o ōku hoa mahi, kei roto nei i te puka­puka o te ora ō rātou ingoa.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Kia hari tonu i roto i te Ariki; ko tāku kupu anō tēnei, Kia hari!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Kia mōhio­tia tō koutou ngākau ngā­wari e ngā tāngata katoa. Kua tata te Ariki.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kaua e mā­nuka­nuka ki tētahi mea; engari i ngā mea katoa whaka­atu­ria ki te Atua ngā mea e matea ai e koutou, i runga i te kara­kia, i te īnoi, me te whaka­whetai hoki.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Ā, mā te mārie o te Atua, e kore nei e taea te whaka­aro, e tiaki ō koutou ngākau, ō koutou hine­ngaro, i roto i a Karaiti Īhu.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Heoi, e ōku tēina, ko ngā mea e pono ana, ko ngā mea e whai hōnore ana, ko ngā mea e tika ana, ko ngā mea e kino­kore ana, ko ngā mea e āta­ahua ana, ko ngā mea e kōrero­tia paitia ana; ki te mea he pai, ki te mea he whaka­moe­miti; whaka­aroa ēnei mea.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ko ngā mea i whaka­akona ki a koutou, i riro i a koutou, i rongo ai, i kite ai rānei ki ahau, mahia ēnei; ā, ka noho te Atua o te rangi­mārie ki a koutou.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Nui atu ia tōku hari i roto i te Ariki mō tō koutou whaka­aro ki ahau kātahi nei ka pihi ake anō; he mea anō ia i whaka­aroa e koutou i mua, otiia, kīhai i whai mea­tanga.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Ehara tāku e kōrero nei i te mea mō te rawa­kore; kua ako hoki ahau, ahakoa kei hea ahau e noho ana, kia tatū tōku ngākau i reira.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Ko te whaka­hoki i ahau ki raro, mātau tonu i ahau; ko te whai rawa, mātau tonu i ahau; i ngā wāhi katoa, i ngā mea katoa, ka oti ahau te whaka­ako, kia mākona, ā, kia mate i te kai, kia whai rawa, ā, kia rawa­kore rānei.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Ka taea e ahau ngā mea katoa i roto i a te Karaiti e whaka­kaha nei i ahau.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 He ahakoa rā, he pai tā koutou mahi, i a koutou i uru nei ki tōku mate.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Nā, e mātau ana anō rā koutou e ngā Piripai, i te tīma­tanga o te rongo­pai, i ahau i haere atu ai i Makeronia, kāhore he hāhi i uru ki tāku tikanga; arā mō tētahi mea kia tukua atu, kia hōmai rānei, ko koutou anake.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 I Teharonika anō hoki kotahi, e rua, ā, koutou hōmai­tanga i ngā mea i matea e ahau, kia kawea ake māku.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Ehara i te mea e whai ana ahau i tētahi mea kia hōmai; engari e whai ana ahau kia maha ake ngā hua hei mea mā koutou.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Otiia, kei te whi­whi ahau i ngā mea katoa, hira noa ake hoki āku; kua kī ahau, kua tae mai nei i a Epaporitu ngā mea i ahu mai i a koutou, he kakara reka, he patu­nga tapu e manako­hia ana, ko tā te Atua e āhua­reka mai ai.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ā, mā tōku Atua e mea kia hua ngā mea katoa e matea ana e koutou, kia rite ki te nui o tōna korōria, i roto i a Karaiti Īhu.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Nā, waiho i te Atua, arā i tō tātou Matua, te korōria ake ake. Āmine.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Oha atu ki te hunga tapu katoa i roto i a Karaiti Īhu. He oha atu tēnei ki a koutou nā ngā tēina i ahau nei.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 He oha atu tēnei ki a koutou nā te hunga tapu katoa, tēnei rawa ia tā te hunga o te whare o Hīhā.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Kia tau te aroha noa o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti ki a koutou katoa. Āmine.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.