Colossenses 4

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E ngā ranga­tira, hoatu ki ngā pono­nga te mea e tika ana, te mea e rite ana; e mōhio ana hoki koutou he Rangatira tō koutou kei te rangi.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Kia ū ki te īnoi, kia mata­ara tonu ki taua mea i runga i te whaka­whetai;
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 me te īnoi anō mō mātou, kia whaka­puare­tia e te Atua he kūwaha kōrero ki a mātou, hei kōrero­tanga i te mea ngaro a te Karaiti i hereherea ai ahau.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Kia whaka­kitea atu ai e ahau, kia rite ai tāku kōrero ki te mea i tika.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Hei runga i te whaka­aro mōhio tō koutou whaka­haere ki te hunga o waho, hokona te tāima.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Hei runga i te aroha noa tā koutou kōrero i ngā wā katoa, he mea kīnaki ki te tote, kia mātau ai koutou ki te tikanga mō te whaka­hoki kupu atu ki tēnei tangata, ki tēnei tangata.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Mā Tikiku e whaka­atu āku mea katoa ki a koutou; he teina aroha ia, he minita pono, he hoa pono­nga i roto i te Ariki.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ko te tino pūtake tēnei i tonoa atu ai ia e ahau ki a koutou, kia mātau ai koutou ki tō mātou āhua, ā, kia whaka­mārie­tia ai ō koutou ngākau;
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 rāua ko Onehimu, he teina pono, e aroha­ina ana, ā, nō koutou hoki ia. Mā rāua e whaka­atu ki a koutou ngā mahi katoa o konei.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 He oha tēnei ki a koutou nā Aritaku, nā tōku hoa here­here, rāua ko Māka irā­mutu o Pānapa; kua tae atu nā hoki ngā tikanga mōna ki a koutou; ki te tae atu ia ki a koutou, manaaki­tia;
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 me Īhu anō hoki, tētahi ingoa ōna ko Hutuha; nō te kotinga rātou. Ko ēnei anake ōku hoa mahi ki te ranga­tira­tanga o te Atua, he oranga ngākau anō rātou ki ahau.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Tēnei te oha atu nei ki a koutou a Epapara; nō koutou ia, he pono­nga nā te Karaiti. He tohe tonu tāna ki te īnoi mō koutou, kia tū koutou, he hunga tino tika, pūmau tonu ki ngā mea katoa i pai ai te Atua.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ko ahau hoki tōna pono mō tāna mahi nui mō koutou, mō te hunga hoki i Raorikia, ā, mō te hunga i Hierapori.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Tēnei te oha atu nei ki a koutou a Ruka, te rata aroha, rāua ko Rīmaha.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Oha atu ki ngā tēina i Raorikia, ki a Naimapa hoki, ki te hāhi anō hoki i tō rātou whare.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ā, ka kōrero­tia tēnei puka­puka ki a koutou, meinga kia kōrero­tia anō hoki i roto i te hāhi o ngā Raorikia; kōrero­tia anō hoki e koutou tērā i tuhia mai i Raorikia.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Mea atu hoki ki a Arakipu, “Kia mahara ki te mahi minita kua riro nā i a koe i roto i te Ariki, kia āta mahia mārie­tia.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ko te oha āku, a Paora, nā tōku ringa­ringa ake. Kia mahara ki ōku meka­meka.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.