Atos 6

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, i aua rā, i te mea ka toko­maha haere ngā ākonga ka amu­amu ngā Hūrai Kariki ki ngā Hiperu, nō te mea i mahue ō rātou pouaru i ngā tūw­hanga mea o tēnei rā, o tēnei rā.
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Kātahi, ka karanga­tia e te tekau mā rua te mano o ngā ākonga, ka mea, “E kore e pai kia whaka­rērea e mātou te kupu a te Atua, ā, kia mahi tēpu.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Nō reira, e ngā tēina, tiro­hia mai i roto i a koutou kia toko­whitu ngā tāngata e kōrero­tia paitia ana, e kī ana i te Wairua Tapu, i te mātau­ranga, ā, mā mātou rātou e whaka­tū ki tēnei mahi.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Ko mātou ia ka ū tonu ki te īnoi, ki te mahi i te kupu.”
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Ā, pai katoa te mano ki taua kōrero; nā, whiri­whiria ana e rātou a Tepene, he tangata e kī ana i te whaka­pono, i te Wairua Tapu, rātou ko Piripi, ko Porokoru, ko Nikanora, ko Timona, ko Paramena, ko Nīkora, he poro­hira­iti nō Anatioka.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 Nā, whaka­tū­ria ana rātou ki te aro­aro o ngā āpō­toro; ka īnoi ērā, ka whaka­pā i ngā ringa ki runga ki a rātou.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 Heoi, tupu ana te kupu a te Atua. Tino nui haere ana te toko­maha o ngā ākonga i Hiruhārama; ā, he ope nui o ngā tohu­nga i tahuri mai ki te whaka­pono.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Ā, ko Tepene, kī tonu i te whaka­pono, i te mana, nui atu ngā mere­kara me ngā tohu i meatia e ia i roto i te iwi.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Nā, ka whaka­tika ētahi o te whaka­mine­nga, e kīa nei ko te whaka­mine­nga o ngā Riperetini, ētahi hoki o te whaka­mine­nga o te hunga o Hairini, o te hunga o Arehāna­ria, o te hunga hoki o Kiri­kia, o Āhia, ka totohe ki a Tepene.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Otirā, kīhai i taea e rātou te tū atu ki tōna mātau­ranga me te wairua i kōrero ai ia.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Nā, ka whaka­kīkī rātou i ētahi tāngata hei mea, “I rongo mātou i a ia e kōrero kohu­kohu ana mō Mohi, mō te Atua anō hoki.”
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Nā, ka tahuri rātou ki te whaka­oho­oho i te iwi, i ngā kaumātua, me ngā kara­ipi hoki, nā, ka mau ia i a rātou, hopu­kia ana, kawea atu ana ki te rū­nanga.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Ā, whaka­tū­ria ana e rātou ētahi kai­whaka­pae teka, nāna i mea, “Kāhore e mutu te kōrero kino a tēnei tangata mō tēnei kāinga tapu, mō te ture hoki;
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 i rongo hoki mātou ki a ia e mea ana, ‘Mā tēnei Īhu o Nahareta e whaka­ngaro te kāinga nei, e whaka­puta kē hoki ngā rite­nga i hōmai e Mohi ki a tātou.’ ”
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Ā, ko te hunga katoa e noho ana i te rū­nanga, ka ti­tiro pū ki a ia, ka kite i tōna mata, ānō he mata nō te ana­hera.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.