Apocalipse 10

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ā, ka kite ahau i tētahi atu ana­hera kaha e heke iho ana i te rangi, he mea whaka­kākahu ki te kapua; ko te āniwa­niwa i runga i tōna māte­nga, ko tōna kanohi rite tonu ki te rā, ōna wae­wae ki te pou kāpura.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 I tōna ringa­ringa hoki tētahi puka­puka nohi­nohi e tu­whera ana. Ā, ko tōna wae­wae matau e takahi ana ki te moana, ko tōna mauī ki te whenua.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 He nui anō tōna reo ki te karanga, ānō he raiona e tangi ana. Ā, i te mea ka karanga ia, ka puaki ngā reo o ngā whati­tiri e whitu.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Ā, nō ka puaki ngā reo o ngā whati­tiri e whitu, ka mea ahau ki te tuhi­tuhi. Nā, ka rangona e ahau he reo i te rangi e mea mai ana ki ahau, “Hīri­tia ngā mea kua whaka­pua­kina nei e ngā whati­tiri e whitu, kaua hoki ēnei e tuhi­tuhia.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Nā, ko te ana­hera i kitea rā e ahau e tū ana i runga i te moana i runga hoki i te whenua, whaka­ara ana i tōna ringa matau ki te rangi,
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 ā, oati­tia ana e ia te Mea ora tonu ake ake, nāna nei i hanga te rangi me ōna mea, te whenua me ōna mea, te moana me ōna mea, kāhore ake he tāima,
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 engari i ngā rā o te reo o te whitu o ngā ana­hera, ina mea ia ki te whaka­tangi, ka whaka­otia te mea ngaro a te Atua, tāna rongo­pai i kauwhau ai ki āna pono­nga, ki ngā poro­piti.
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Ā, ka kōrero anō ki ahau te reo i rongo ai ahau i te rangi, ka mea, “Tīkina atu te puka­puka nohi­nohi e tu­whera nā i te ringa­ringa o te ana­hera e tū nā i runga i te moana, i runga anō i te whenua.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Nā, ka haere ahau ki te ana­hera, ka mea ki a ia, “Hōmai ki ahau te puka­puka nohi­nohi nā.” Ka mea mai ia ki ahau, “Tango­hia, kainga; ā, ka kawa tōu kōpū, ka reka ia ki tōu māngai, ānō he honi.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Nā, ka tango ahau i te puka­puka nohi­nohi i te ringa­ringa o te ana­hera, kainga ana e ahau; ā, i reka anō ki tōku māngai, ānō he honi. Nō tāku kainga kua kawa tōku kōpū.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Ā, ka mea mai rātou ki ahau, “Me poro­piti anō koe mō ngā hui­hui­nga toko­maha o ngā tāngata, o ngā iwi, o ngā reo, o ngā kīngi.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.