2 Coríntios 5

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E mātau ana hoki tātou, ki te wāhia tō tātou whare wharau, te mea whenua nei, he whare anō tō tātou, he mea hanga nā te Atua, ehara i te whare hanga e te ringa, he mea mau tonu, i ngā rangi.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 He pono hoki i tēnei e auē ana tātou, e hia­hia ana ki tō tātou whare o te rangi hei kākahu mō tātou.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Me­he­mea ia ki te whai kākahu tātou, e kore e roko­hanga mai e noho ta­ha­nga ana.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Kei te auē hoki tātou, te hunga i tēnei whare wharau, i te tai­maha; ehara i te mea e hia­hia ana kia unuhia ō tātou nei, engari, kia kākahu­ria iho kia horo­mia ai te mea mate­mate e te ora.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nā, ko te kai­hanga i a tātou mō taua mea nei anō, ko te Atua, nāna nei hoki i hōmai ki a tātou te wāhi tua­tahi, arā te Wairua.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Nō reira i te mea e māia tonu ana tātou, e mātau ana hoki, i a tātou e noho nei i te tinana, he mea motu kē mai i te Ariki tā tātou noho.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Ko tā tātou haere hoki kei runga i te whaka­pono, kāhore i runga i te ti­tiro.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 E mea ana ahau, e māia ana anō tātou, ko tā tātou hoki e tino pai ai, kia noho motu kē i te tinana, kia noho ai i te Ariki.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Koia hoki tātou ka whai nei, ahakoa i konei e noho ana, ahakoa e noho kē ana, kia āhua­reka­ina mai tātou e ia.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Kua takoto hoki te tikanga kia kitea tātou katoa ki mua i te nohoa­nga whaka­wā o te Karaiti; kia riro mai ai i tēnei, i tēnei, ngā mea i mahia i te tinana, kia rite hoki ki tāna i mahi ai, ahakoa pai, ahakoa kino.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nā, ka mātau nei mātou ki te wehi o te Atua, ka kukume mātou i ngā tāngata, otirā, e kitea ana anō mātou e te Atua; ā, e ū ana tōku whaka­aro, kua kitea anō mātou e ō koutou hine­ngaro.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Ehara i te mea e whaka­pai ana anō mātou i a mātou ki a koutou, engari e kōrero ana hei hoatu i te take ki a koutou e whaka­mana­mana ai koutou ki a mātou, kia ai ai he mea hei whaka­utu mā koutou ki te hunga e whaka­mana­mana ana ki tō te kanohi, kāhore ki tō te ngākau.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ahakoa hoki pōrangi mātou, hei mea ia mō te Atua; ahakoa rānei tika ō mātou mahara, hei mea mō koutou.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 E aki­akina ana hoki mātou e te aroha o te Karaiti; i a mātou e whaka­aro ana i tēnei, kotahi i mate mō te katoa, nō reira, he hunga mate te katoa.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 I mate hoki ia mō te katoa, kia kaua ai te hunga e ora ana e ora mō rātou anō ā muri ake nei, engari mō tēnei i mate nei mō rātou, ā, i ara ake anō.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nō reira, ā mua ake nei e kore mātou e mātau ki te tangata, arā, ki tōna kiko­kiko. Āe rā, ahakoa mātau mātou ki a te Karaiti, arā ki tōna kiko­kiko, otiia e kore mātou e mātau pēnā ki a ia ā mua ake nei.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Nā, ki te mea kei roto i a te Karaiti tētahi, he mahi­nga hou ia; kua pahemo ngā mea tawhito, nā, kua hou ngā mea katoa.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ko te pūtake ia o ngā mea katoa ko te Atua, i hohou nei i tā tātou rongo ki a ia i runga i a te Karaiti, ā, hōmai ana e ia ki a mātou te minita­tanga o te hou­hanga rongo.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Arā, i roto te Atua i a te Karaiti e hohou ana i tā te ao rongo ki a ia, kore ake e whaka­iria ki a rātou ō rātou hē; ā, kua tukua mai ki a mātou te kupu mō te hou­hanga rongo.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Nā, he karere mātou nā te Karaiti, me te mea anō ko te Atua tēnei kei roto i a mātou e karanga ana; ko mātou hei whaka­kapi mō te Karaiti ki te tohe atu ki a koutou, kia houhia tā koutou rongo ki te Atua.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Ko ia, kīhai nei i mātau ki te hara, meinga ana hei hara mō tātou, kia meinga ai tātou ko te tika o te Atua i roto i a ia.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.