2 Coríntios 5

mri (MRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 E mātau ana hoki tātou, ki te wāhia tō tātou whare wharau, te mea whenua nei, he whare anō tō tātou, he mea hanga nā te Atua, ehara i te whare hanga e te ringa, he mea mau tonu, i ngā rangi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 He pono hoki i tēnei e auē ana tātou, e hia­hia ana ki tō tātou whare o te rangi hei kākahu mō tātou.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Me­he­mea ia ki te whai kākahu tātou, e kore e roko­hanga mai e noho ta­ha­nga ana.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kei te auē hoki tātou, te hunga i tēnei whare wharau, i te tai­maha; ehara i te mea e hia­hia ana kia unuhia ō tātou nei, engari, kia kākahu­ria iho kia horo­mia ai te mea mate­mate e te ora.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Nā, ko te kai­hanga i a tātou mō taua mea nei anō, ko te Atua, nāna nei hoki i hōmai ki a tātou te wāhi tua­tahi, arā te Wairua.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Nō reira i te mea e māia tonu ana tātou, e mātau ana hoki, i a tātou e noho nei i te tinana, he mea motu kē mai i te Ariki tā tātou noho.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ko tā tātou haere hoki kei runga i te whaka­pono, kāhore i runga i te ti­tiro.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 E mea ana ahau, e māia ana anō tātou, ko tā tātou hoki e tino pai ai, kia noho motu kē i te tinana, kia noho ai i te Ariki.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Koia hoki tātou ka whai nei, ahakoa i konei e noho ana, ahakoa e noho kē ana, kia āhua­reka­ina mai tātou e ia.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Kua takoto hoki te tikanga kia kitea tātou katoa ki mua i te nohoa­nga whaka­wā o te Karaiti; kia riro mai ai i tēnei, i tēnei, ngā mea i mahia i te tinana, kia rite hoki ki tāna i mahi ai, ahakoa pai, ahakoa kino.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Nā, ka mātau nei mātou ki te wehi o te Atua, ka kukume mātou i ngā tāngata, otirā, e kitea ana anō mātou e te Atua; ā, e ū ana tōku whaka­aro, kua kitea anō mātou e ō koutou hine­ngaro.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ehara i te mea e whaka­pai ana anō mātou i a mātou ki a koutou, engari e kōrero ana hei hoatu i te take ki a koutou e whaka­mana­mana ai koutou ki a mātou, kia ai ai he mea hei whaka­utu mā koutou ki te hunga e whaka­mana­mana ana ki tō te kanohi, kāhore ki tō te ngākau.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ahakoa hoki pōrangi mātou, hei mea ia mō te Atua; ahakoa rānei tika ō mātou mahara, hei mea mō koutou.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 E aki­akina ana hoki mātou e te aroha o te Karaiti; i a mātou e whaka­aro ana i tēnei, kotahi i mate mō te katoa, nō reira, he hunga mate te katoa.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 I mate hoki ia mō te katoa, kia kaua ai te hunga e ora ana e ora mō rātou anō ā muri ake nei, engari mō tēnei i mate nei mō rātou, ā, i ara ake anō.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Nō reira, ā mua ake nei e kore mātou e mātau ki te tangata, arā, ki tōna kiko­kiko. Āe rā, ahakoa mātau mātou ki a te Karaiti, arā ki tōna kiko­kiko, otiia e kore mātou e mātau pēnā ki a ia ā mua ake nei.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Nā, ki te mea kei roto i a te Karaiti tētahi, he mahi­nga hou ia; kua pahemo ngā mea tawhito, nā, kua hou ngā mea katoa.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ko te pūtake ia o ngā mea katoa ko te Atua, i hohou nei i tā tātou rongo ki a ia i runga i a te Karaiti, ā, hōmai ana e ia ki a mātou te minita­tanga o te hou­hanga rongo.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Arā, i roto te Atua i a te Karaiti e hohou ana i tā te ao rongo ki a ia, kore ake e whaka­iria ki a rātou ō rātou hē; ā, kua tukua mai ki a mātou te kupu mō te hou­hanga rongo.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Nā, he karere mātou nā te Karaiti, me te mea anō ko te Atua tēnei kei roto i a mātou e karanga ana; ko mātou hei whaka­kapi mō te Karaiti ki te tohe atu ki a koutou, kia houhia tā koutou rongo ki te Atua.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Ko ia, kīhai nei i mātau ki te hara, meinga ana hei hara mō tātou, kia meinga ai tātou ko te tika o te Atua i roto i a ia.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.