1 Pedro 2

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nā, whaka­rērea atu ngā mauā­hara katoa, ngā hīanga katoa, ngā tini­hanga, ngā hae, me ngā kupu ngau­tuarā katoa.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Kia rite ki ngā tama­riki whānau hou, hia­hia­tia atu te waiū kore tini­hanga o te kupu, ko te mea hoki ia e tupu ai koutou ki te ora tonu;
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 ki te mea kua whaka­mā­tau­tau koutou he tikanga ngā­wari tā te Ariki.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Ko tō koutou haere­nga mai ki a ia ki te kōhatu ora, i whaka­kāhore­tia nei e ngā tāngata, he mea whiri­whiri ia nā te Atua, he mea utu nui;
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 ka hangā hoki koutou, ānō he kōhatu ora hei whare, arā hei mea wairua, hei tohunga­tanga tapu, hei tāpae atu i ngā patu­nga tapu, arā i ngā mea wairua, he mea e manako­hia ana e te Atua i runga i a Īhu Karaiti.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Mō reira, tērā wāhi o te karaipi­ture:
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Ki a koutou e whaka­pono nā he mea utu nui ia; ki te hunga whaka­pono kore ia,
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 “Hei kāmaka tūtuki­tanga wae­wae ia,
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Ko koutou ia he iwi whiri­whiri, he tohunga­tanga kīngi, he iwi tapu, he iwi kua riro pū mai mā te Atua; hei whaka­puaki i ngā pai o te kai­karanga i a koutou i roto i te pōuri ki tōna mārama whaka­mīharo.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 I mua ehara i te iwi, ināia­nei ia he iwi nā te Atua; kīhai nei i tohu­ngia i mua, ināia­nei ia ka tohu­ngia.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 E ōku hoa aroha, ko tāku whaka­hau atu tēnei, he hunga noho noa, he manene hoki koutou, kia mawehe i ngā hia­hia kiko­kiko e whawhai nei ki te wairua.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Kia pai tā koutou whaka­haere i roto i ngā tauiwi, mō tā rātou whaka­pae ki a koutou, he kai­mahi koutou i te kino, nā, kia whaka­korōria rātou i te Atua ā te rā o te tiro­hanga mai, ina kite i ā koutou mahi pai.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Kia ngohe­ngohe koutou ki ngā tikanga katoa a te tangata, he whaka­aro ki te Ariki; ahakoa ki te kīngi, ki te mea nui rawa;
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 ki ngā kāwana rānei, ki te hunga i tonoa mai e ia hei whiu i ngā kai­mahi i te kino, hei whaka­moe­miti ia mō te hunga e mahi ana i te pai.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Ko tā te Atua hoki tēnei i pai ai, kia ai ā koutou mahi pai hei puru mō ngā māngai kūware o ngā tāngata whaka­aro­kore.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 He hunga ehara nei i te here­here, otiia e kore e waiho tō koutou here­kore­tanga hei hīpoki mō te mauā­hara, engari kia rite ki ngā pono­nga a te Atua.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Whaka­hōnore­tia ngā tāngata katoa. Aroha­ina ngā tēina, ngā tuā­kana. E wehi ki te Atua. Whaka­hōnore­tia te kīngi.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 E ngā pono­nga, kia ngohe­ngohe ki ō koutou ranga­tira, kia nui te wehi; he teka ki te hunga pai, ki te hunga ngā­wari anake, ki te hunga whanokē anō hoki.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 He mea whai whaka­pai­nga hoki tēnei, ki te mea nā te mahara ki te Atua ka whaka­manawa­nui ai tētahi ki ngā mea whaka­pōuri, i a ia e whaka­mamae­tia hētia ana.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 He aha hoki te korōria, ki te mea ka whaka­manawa­nui, i te mea kua hara koutou, ā, ka moto­kia? Tēnā ka whaka­manawa­nui, i te mea ka mahi pai, ā, ka whaka­mamae­tia, he mea whai whaka­pai­nga tēnei ki te Atua.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Nō te mea i karanga­tia koutou ki tēnei, i whaka­mamae­tia hoki a te Karaiti mō koutou, waiho iho ana e ia he tauira mō koutou, kia aru ai koutou i ōna tapu­wae.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Kīhai nei ia i mea i te hara, kāhore anō hoki i kitea te tini­hanga i tōna māngai.
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Ka taunu­tia, kīhai ia i taunu atu; ka whaka­mamae­tia, kīhai ia i whaka­tuma; engari, i tuku i a ia ki te kai­whaka­wā tika.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Nāna ake i waha ō tātou hara, nā tōna tinana ake, i runga i te rākau, kia whaka­tūpā­paku ai tātou ki te hara, kia ora ai ki te tika. Nā ōna kārawa­rawa, i ora ai ō koutou mate.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 I rite hoki koutou ki te hipi kua kotiti kē; heoi, kua hoki tēnei koutou ki te Hēpara, ki te Pīhopa, o ō koutou wairua.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.