Tiago 2
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Anggammua' sa'do'dorangku, daua' ma'pebulu-bulu lako padammu ma'rupa tau, aka mangngoreammokoa' lako Puang Yesus Kristus Pepuanganta to randan matande.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 — ausente —
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 — ausente —
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 — ausente —
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Perangngii anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei! To mase-mase illalan inde linoe napile Puang Allata'alla mendadi tomakaka illalan kapangngoreanan, anna untarima mana' illalan kaparentaanna Puang Allata'alla susi pa'dandinna lako to ungkamaseii.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Sapo' tae'koa' iko ussanga to mase-mase, moi kenada napakamase-masekoa' inde lako tomakakae anna narendengkoa' lako tingngayona pa'bisara.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Inde tomakakae siuntelle sanga randan matande iamo Puang Yesus to muturu'a'.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Ianna unturu' tongan siakoa' to'na issinna pepa'guruanna Puang Allata'alla susi tiuki' illalan Buku Maserona nakua: “Kamaseikoa' padammu ma'rupa tau susi ke ungkamaseiko kalemu,” ma'gau' mapiamokoa' too.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Sapo' ianna ma'pebulu-bulukoa', kasalaangkoa', anna iamo umpakawananni kumua ullendakoa' parentana Puang Allata'alla.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Benna-benna barring umpogau' parentana Puang Allata'alla sapo' dengan mesa natampeanan, diangga' ullenda asan parenta iatoo.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Aka ia umpokadai kumua: “Daua' ullullu' pa'bannetauan,” ia siamo duka' umpokadai kumua: “Daua' papatean.” Dadi moika anna ta'mokoa' ullullu' pa'bannetauan sapo' papateangkoa', tontong liu siamokoa' ullenda parentana Puang Allata'alla.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Dadi, la umpapiakoa' tondokan kadammu sola pa'palakomu aka la dibisarakoa' situru' parenta ma'kuasa ullappasan ma'rupa tau.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Aka tae' la rantang buana Puang Allata'alla lako to tae' pa'rantangan bua, sapo' la rantang buana lako to pa'rantangan bua.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 O anggammua' sa'do'dorangku, akamo gunana ke dengan mesa tau ma'kada nakua: “Mangngoreanna',” sapo' tae' dengan kawanan illalan pa'palakona? Malarika naposalama' inde kapangngoreanannae?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Pa'rapanan dengan mesa solata muaneraka battu baineraka tae' ummampui pakean anna kammandean,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 akamo gunana ke dengangkoa' mesa ma'kada lako kumua: “Paela'i! Anna sundummora kammandeammu sola katamangkalemu,” sapo' tae' dengan aka mubeenni?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Susimi duka' diona kapangngoreanan: Ianna tae' dipasiolaan pa'palako, sitonganna kapangngoreanan iatoo tae' dengan gunana battu dikua mate.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Umbai dengan tau kumua: “Dengan tau ummampui kapangngoreanan, dengan tau ummampui pa'palako.” La kutimba' kukua: “Paitaipa' kapangngoreanammu tae' siolaan pa'palakomu, angku paitaiko kapangngoreanangku lemba' illalan pa'palakoku.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Muoreangka kumua angga mesa Puang Allata'alla? Mapia duka' too! Sapo' naorean duka' setang kumua angga mesa Puang Allata'alla anna lumalla' marea'.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 To maro tongangkoa'! La kupaitaikoa' kumua tae' dengan gunana kapangngoreanan ke tae' siolaan pa'palako.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Taissanan kumua Abraham to taponene naangga' to malolo Puang Allata'alla ura'na pa'palakona iamo la umpopemala' Ishak anakna yao angngenan pemalasan.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Dadi kawanammia' muita kumua kapangngoreananna siolaan pa'palakona. Anu' illalan pa'palakona nangei sundun kapangngoreananna.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Ganna'mi pole' iato mangka tiuki' illalan Buku Maserona Puang Allata'allao nakua: “Ummorean Puang Allata'alla Abraham napolalan naangga' to malolo.” Iamo dingei unggente'i to siala mase Puang Allata'alla.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Dadi, taissanammi pole' kumua pa'palakona ma'rupa tau nangei diangga' to malolo tangngia angga kapangngoreananna.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Susi toi duka' Rahab, yolona mesa baine passundala' sapo' naangga' to malolo Puang Allata'alla ura'na pa'palakona umbuni to nasua Yosua illalan banuanna anna mane paitai lalan senga' la naola le'ba'.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Balinna batang kale ianna tae' dengan penawa, mate too, susi siami duka' kapangngoreanan ianna tae' siolaan pa'palako, mate duka' battu dikua tae' dengan gunana.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.