Tiago 2
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT
1 Anggammua' sa'do'dorangku, daua' ma'pebulu-bulu lako padammu ma'rupa tau, aka mangngoreammokoa' lako Puang Yesus Kristus Pepuanganta to randan matande.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 — ausente —
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 — ausente —
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 — ausente —
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Perangngii anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei! To mase-mase illalan inde linoe napile Puang Allata'alla mendadi tomakaka illalan kapangngoreanan, anna untarima mana' illalan kaparentaanna Puang Allata'alla susi pa'dandinna lako to ungkamaseii.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Sapo' tae'koa' iko ussanga to mase-mase, moi kenada napakamase-masekoa' inde lako tomakakae anna narendengkoa' lako tingngayona pa'bisara.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Inde tomakakae siuntelle sanga randan matande iamo Puang Yesus to muturu'a'.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ianna unturu' tongan siakoa' to'na issinna pepa'guruanna Puang Allata'alla susi tiuki' illalan Buku Maserona nakua: “Kamaseikoa' padammu ma'rupa tau susi ke ungkamaseiko kalemu,” ma'gau' mapiamokoa' too.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Sapo' ianna ma'pebulu-bulukoa', kasalaangkoa', anna iamo umpakawananni kumua ullendakoa' parentana Puang Allata'alla.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Benna-benna barring umpogau' parentana Puang Allata'alla sapo' dengan mesa natampeanan, diangga' ullenda asan parenta iatoo.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Aka ia umpokadai kumua: “Daua' ullullu' pa'bannetauan,” ia siamo duka' umpokadai kumua: “Daua' papatean.” Dadi moika anna ta'mokoa' ullullu' pa'bannetauan sapo' papateangkoa', tontong liu siamokoa' ullenda parentana Puang Allata'alla.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Dadi, la umpapiakoa' tondokan kadammu sola pa'palakomu aka la dibisarakoa' situru' parenta ma'kuasa ullappasan ma'rupa tau.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Aka tae' la rantang buana Puang Allata'alla lako to tae' pa'rantangan bua, sapo' la rantang buana lako to pa'rantangan bua.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 O anggammua' sa'do'dorangku, akamo gunana ke dengan mesa tau ma'kada nakua: “Mangngoreanna',” sapo' tae' dengan kawanan illalan pa'palakona? Malarika naposalama' inde kapangngoreanannae?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Pa'rapanan dengan mesa solata muaneraka battu baineraka tae' ummampui pakean anna kammandean,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 akamo gunana ke dengangkoa' mesa ma'kada lako kumua: “Paela'i! Anna sundummora kammandeammu sola katamangkalemu,” sapo' tae' dengan aka mubeenni?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Susimi duka' diona kapangngoreanan: Ianna tae' dipasiolaan pa'palako, sitonganna kapangngoreanan iatoo tae' dengan gunana battu dikua mate.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Umbai dengan tau kumua: “Dengan tau ummampui kapangngoreanan, dengan tau ummampui pa'palako.” La kutimba' kukua: “Paitaipa' kapangngoreanammu tae' siolaan pa'palakomu, angku paitaiko kapangngoreanangku lemba' illalan pa'palakoku.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Muoreangka kumua angga mesa Puang Allata'alla? Mapia duka' too! Sapo' naorean duka' setang kumua angga mesa Puang Allata'alla anna lumalla' marea'.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 To maro tongangkoa'! La kupaitaikoa' kumua tae' dengan gunana kapangngoreanan ke tae' siolaan pa'palako.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Taissanan kumua Abraham to taponene naangga' to malolo Puang Allata'alla ura'na pa'palakona iamo la umpopemala' Ishak anakna yao angngenan pemalasan.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Dadi kawanammia' muita kumua kapangngoreananna siolaan pa'palakona. Anu' illalan pa'palakona nangei sundun kapangngoreananna.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Ganna'mi pole' iato mangka tiuki' illalan Buku Maserona Puang Allata'allao nakua: “Ummorean Puang Allata'alla Abraham napolalan naangga' to malolo.” Iamo dingei unggente'i to siala mase Puang Allata'alla.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Dadi, taissanammi pole' kumua pa'palakona ma'rupa tau nangei diangga' to malolo tangngia angga kapangngoreananna.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Susi toi duka' Rahab, yolona mesa baine passundala' sapo' naangga' to malolo Puang Allata'alla ura'na pa'palakona umbuni to nasua Yosua illalan banuanna anna mane paitai lalan senga' la naola le'ba'.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Balinna batang kale ianna tae' dengan penawa, mate too, susi siami duka' kapangngoreanan ianna tae' siolaan pa'palako, mate duka' battu dikua tae' dengan gunana.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.