Tiago 1
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA
1 Salama'ku, Yakobus sabua'na Puang Allata'alla sola Puang Yesus Kristus, lako anggammua' peampoanna to sapulo dua anakna Israel, to tisembu' lako lembang senga'.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Anggammua' sa'do'dorangku, ianna nalambi'koa' ma'rupa-rupa kamasussaan, angga'i mesa kakerongkosan,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 anu' muissanammia' kumua kara-kara iatoo mendadi pesudi lako kapangngoreanammua' anna malara umpabuttu kamanannasan penawa illalan kalemua'.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Patuo liui inde kamanannasan penawa illalan kalemue lambisan kembua mapia, anna malara umpasundun anna umpatepu katuoammua' napolalan tae' dengan sassana.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Ianna dengan tau illalan alla'-alla'mua' tae' naissan aka la napogau' ke untingngayoi passudian, la umpelau kakeakasan langngan Puang Allata'alla anna beenni aka to marampa' ma'pebeen anna to tama'nuku-nuku.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Sapo' la sitonda kapangngoreanan umpelaui, tae' la ma'sarubeba' illalan penawanna, aka to susi too sirapan ia bombang natappera' talimpuru' lu rekke lu sau'.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Anggammua' sa'do'dorangku to mase-mase sipato'koa' dore' anu' napaokko'mokoa' Puang Allata'alla yao angngenan matande.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 — ausente —
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 — ausente —
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Kerongko' ia to matoto' untingngayo passudian, aka ianna patalomo illalan passudian iatoo, la untarimami katuoan sae lako-lakona susi mangka nadandi Puang Allata'alla lako to ungkamaseii.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ianna dengan tau nalambi' passudian la untumangngi umpogau' kadakean tae' la nakua: “Nasudina' Puang Allata'alla.” Anu' Puang Allata'alla tae' mala nasudi kakadakean, anna tae' toi dengan la umpabuttu passudian susi lako ma'rupa tau.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Sapo' simesa-mesa tau nasudi kamailuan illalan kalena, iamo te kamailuanne urruntu'i anna umpopellekke'i penawanna.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ianna patalomo inde kamailuanne, ungkembuammi kasalaan. Ianna kembea'mo inde kasalaanne ungkembuammi pole' kamatean.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei daua' pusa diona passudian, napolalan kendek illalan penawammua' kumua inde passudianne lu yao mai Puang Allata'alla.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Aka angganna pa'pebeen mapia anna pa'mana' tae' dengan sassana lu yao asan mai Puang Allata'alla to umpadengan kamasiangan yao langi', to montong tanan tae' susi kalimbayo tidende leen.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Napopendadimikia' petauanna ummolai Kareba Kadoresan situru' pa'kuanna anta malara mendadi to randan napakamaya illalan alla'-alla'na pa'padadinna.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, pengkilalai manappaia' kumua lako simesa-mesa tau parallu tongan-tongan la barring ma'perangngi, la undagai pudukna anna tae' toi la madommi' keara'.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Aka ara'na ma'rupa tau tae' la umpabuttu gau' mapia la situru'na pa'porainna Puang Allata'alla.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Iamo too angganna kakadakean makambammo illalan kalemua' parallu la mutampeanan. La ma'penawa malenna'koa' ammu tarima battakada Dewata napatitanan illalan penawammua' aka iamo ma'kuasa umpasalama'koa'.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Anna parallukoa' la ungkedoan battakada Dewata, tae'koa' angga la barring babang ma'perangngi. Aka ianna anggamokoa' la barring ma'perangngi, umpasalanduangkoa' kalemu.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Lako to angga umperangngii battakada Dewata sapo' tae' napogau', dipasirapan to marassan umpengka'da'i lindona illalan peayoan.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Mangkai ungkalempei kalena le'ba'mi, nakalembeimi sule umba susi rupanna.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Anna benna-benna barring umpelaya'i manappa pepa'guruanna Puang Allata'alla anna tae' nakalembei sangngadinna napogau' liu, la natamba' Puang Allata'alla illalan angganna pa'palakona. Annu' pepa'guruan iatoo tae' dengan sassana anna ma'kuasa ullappasan ma'rupa tau illalan mai kakuasaanna kasalaan.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ianna dengan tau ussanga kalena to unturu' tongan aluk, sapo' tae' nabela undagai pudukna, tau iatoo umpasalanduanan kalena, aka masala resona memala'.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Kapemalasan randan mapatting anna tae' dengan sassana dio tingngayona Puang Allata'alla Ambeta, iamo ke umpamoloiki' anak biung sola baine balu illalan kamasussaanna, anna undagaiki' kaleta dio mai kakadakean illalan lino.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.