Romanos 9
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Inde tula'kue tonganna, tangngia tula' tatongan, annu to mesa kappa'na' Kristus. Penawa Masero ungkuasai unak penawangku, napolalan kuissanan kumua tonganna inde tula'kue:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Annu innang to dipile anna to naala anak Puang Allata'alla anna umpakawanan kamatandeanna lako. Mangka ma'dandi lako, nabenganni Pepa'guruanna Musa, naparunduk toi umba la nakua memala' anna budapa pa'dandi senga' natarima.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Inde to Israel-e peampoanna Abraham, Ishak, anna Yakub, kabuttuanna duka' To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' tandai ma'rupa taunna, to untondon angga lako. Ia siamo Puang Allata'alla to sipato' dipudi anna dipakasalle sae lako-lakona. Amin!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Moika anna buda to Yahudi tae' mangngorean, tae' mala dikua tae' umpalako pa'dandinna Puang Allata'alla, annu innang tae' umpile asan to Israel Puang Allata'alla la napopendadi petauanna.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Tae' toi dikua angganna peampoanna Abraham la mendadi petauanna Puang Allata'alla. Annu nakua Puang Allata'alla lako Abraham: “Angga to buttu dio mai Ishak digente' peampoammu.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Kalembasanna, tangngia angganna peampoanna Abraham napoanak Puang Allata'alla, sapo angga to didadian situru' pa'dandinna Puang Allata'alla.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Annu ma'dandi Puang Allata'alla lako Abraham nakua: “Taun pole, katenanna tee la sae polena' anna la dengammo anakna Sara muane.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Dengan polepi, Ribka undadian dua anak, mesa ambena disanga Ishak, neneta angganta to Yahudi.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Yakub kupile, anna untumpu pala'na' Esau.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ianna susi too, la malarika dikua tae' malolo Puang Allata'alla? Tae' dengan leleanna,
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 annu innang mangka ma'kada Puang Allata'alla lako Musa nakua:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Dadi tangngia pa'kuanna ma'rupa tau battu resona napolalan napile Puang Allata'alla, sapo situru' pa'kamasena Puang Allata'alla.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero kadanna Puang Allata'alla lako tomaraya Firaun nakua: “Ia kungei ummangka'ko tomaraya, annu la kupolalan umpakawanan kakuasaangku, anna malara kalelean sangangku illalan lino.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Dadi, Puang Allata'alla ungkamasei to naporai la nakamasei, anna umpomakarra' penawanna to naporai la napomakarra' penawanna.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Umbai la mukuaa' lako kaleku: “Ianna susi too, maakari anna la umpasala liupa ma'rupa tau Puang Allata'alla? Tae' dengan tau la mala ullawai pa'kuanna.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 O anggammua' ma'rupa tau, bennara musangaian kalemua' ammu la barani umbali-bali Puang Allata'alla? Malarika to ditampa la ma'kada lako to untampai nakua: “Maakai ammu patenni tampaku?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Tae'ka inawanna pawa to tumampa kurin ummala litak sasikupang anna untampa dua kurin mesa napomalekkek anna mesa tangkaan napomaleke?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Susimi duka' Puang Allata'alla inawanna pawa aka la napogau' lako ma'rupa tau situru' pa'kuanna. Moi anna morai la umpasoa ara'na anna umpakawanan kakuasaanna lako to sipato' napalambi'i ara' kamainna sae lako-lakona, sapo tontong liupi sa'bara',
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 annu la umpakawanan kamatandeanna taditondon lako angganta to nakamasei battu' dikua to napatoka la mangngala tawa illalan kamatandeanna.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Kitamoa' to mangka napile, tangngia angga to Yahudi sapo tau senga' duka' salianna to Yahudi.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Susi mangka napayolo lamban Puang Allata'alla napalanda' nabi Hosea nakua:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Anna,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Nakua toi duka' nabi Yesaya yolona untula' to Israel:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Annu innang la nasimpannimi Puang Allata'alla
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Anna napayolo lamban polepi nabi Yesaya nakua:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Dadi susi inde pungngu' tannunna tula'kue: Tae' ia umpeang lalan to tangngia to Yahudi anna malara naangga' malolo Puang Allata'alla, sapo naangga' malolomi ura'na kapangngoreananna.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Sapo moika anna unturu' liu Pepa'guruanna Musa to Israel annu umpeang lalan la naangga' malolo Puang Allata'alla, ta'ra ia naangga' malolo.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Maakai anna tae' diangga' malolo? Annu urrannuan pa'palakona, tangngia kapangngoreananna langngan Puang Allata'alla napolalan titodo lako “Batu Katitodoan”.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Annu innang dengan tiuki' illalan Buku Masero battakadanna Puang Allata'alla nakua:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.