Romanos 9
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA
1 Inde tula'kue tonganna, tangngia tula' tatongan, annu to mesa kappa'na' Kristus. Penawa Masero ungkuasai unak penawangku, napolalan kuissanan kumua tonganna inde tula'kue:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Annu innang to dipile anna to naala anak Puang Allata'alla anna umpakawanan kamatandeanna lako. Mangka ma'dandi lako, nabenganni Pepa'guruanna Musa, naparunduk toi umba la nakua memala' anna budapa pa'dandi senga' natarima.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Inde to Israel-e peampoanna Abraham, Ishak, anna Yakub, kabuttuanna duka' To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' tandai ma'rupa taunna, to untondon angga lako. Ia siamo Puang Allata'alla to sipato' dipudi anna dipakasalle sae lako-lakona. Amin!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Moika anna buda to Yahudi tae' mangngorean, tae' mala dikua tae' umpalako pa'dandinna Puang Allata'alla, annu innang tae' umpile asan to Israel Puang Allata'alla la napopendadi petauanna.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Tae' toi dikua angganna peampoanna Abraham la mendadi petauanna Puang Allata'alla. Annu nakua Puang Allata'alla lako Abraham: “Angga to buttu dio mai Ishak digente' peampoammu.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Kalembasanna, tangngia angganna peampoanna Abraham napoanak Puang Allata'alla, sapo angga to didadian situru' pa'dandinna Puang Allata'alla.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Annu ma'dandi Puang Allata'alla lako Abraham nakua: “Taun pole, katenanna tee la sae polena' anna la dengammo anakna Sara muane.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Dengan polepi, Ribka undadian dua anak, mesa ambena disanga Ishak, neneta angganta to Yahudi.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Yakub kupile, anna untumpu pala'na' Esau.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ianna susi too, la malarika dikua tae' malolo Puang Allata'alla? Tae' dengan leleanna,
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 annu innang mangka ma'kada Puang Allata'alla lako Musa nakua:
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Dadi tangngia pa'kuanna ma'rupa tau battu resona napolalan napile Puang Allata'alla, sapo situru' pa'kamasena Puang Allata'alla.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero kadanna Puang Allata'alla lako tomaraya Firaun nakua: “Ia kungei ummangka'ko tomaraya, annu la kupolalan umpakawanan kakuasaangku, anna malara kalelean sangangku illalan lino.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Dadi, Puang Allata'alla ungkamasei to naporai la nakamasei, anna umpomakarra' penawanna to naporai la napomakarra' penawanna.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Umbai la mukuaa' lako kaleku: “Ianna susi too, maakari anna la umpasala liupa ma'rupa tau Puang Allata'alla? Tae' dengan tau la mala ullawai pa'kuanna.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 O anggammua' ma'rupa tau, bennara musangaian kalemua' ammu la barani umbali-bali Puang Allata'alla? Malarika to ditampa la ma'kada lako to untampai nakua: “Maakai ammu patenni tampaku?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Tae'ka inawanna pawa to tumampa kurin ummala litak sasikupang anna untampa dua kurin mesa napomalekkek anna mesa tangkaan napomaleke?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Susimi duka' Puang Allata'alla inawanna pawa aka la napogau' lako ma'rupa tau situru' pa'kuanna. Moi anna morai la umpasoa ara'na anna umpakawanan kakuasaanna lako to sipato' napalambi'i ara' kamainna sae lako-lakona, sapo tontong liupi sa'bara',
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 annu la umpakawanan kamatandeanna taditondon lako angganta to nakamasei battu' dikua to napatoka la mangngala tawa illalan kamatandeanna.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Kitamoa' to mangka napile, tangngia angga to Yahudi sapo tau senga' duka' salianna to Yahudi.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Susi mangka napayolo lamban Puang Allata'alla napalanda' nabi Hosea nakua:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Anna,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Nakua toi duka' nabi Yesaya yolona untula' to Israel:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Annu innang la nasimpannimi Puang Allata'alla
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Anna napayolo lamban polepi nabi Yesaya nakua:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Dadi susi inde pungngu' tannunna tula'kue: Tae' ia umpeang lalan to tangngia to Yahudi anna malara naangga' malolo Puang Allata'alla, sapo naangga' malolomi ura'na kapangngoreananna.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Sapo moika anna unturu' liu Pepa'guruanna Musa to Israel annu umpeang lalan la naangga' malolo Puang Allata'alla, ta'ra ia naangga' malolo.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Maakai anna tae' diangga' malolo? Annu urrannuan pa'palakona, tangngia kapangngoreananna langngan Puang Allata'alla napolalan titodo lako “Batu Katitodoan”.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Annu innang dengan tiuki' illalan Buku Masero battakadanna Puang Allata'alla nakua:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.